Dana Brevini Power - Transmission S.p.A.

S-Series - Planetary Gearboxes Brochure

S - SERIESS - SERIESCT - 3206 - 0903/34Brevini Power Transmission S.p.A. - 42124 REGGIO EMILIA - Italy - Via Degola,14Tel. +39 0522 9281 - Fax + 39 0522 928300 - info@brevini.com - www.brevini.com1I riduttori epicicloidali "Serie S" sono la proposta innovativache la Brevini Riduttori offre al mercato, migliorando leprestazioni e le caratteristiche applicative chedeterminarono il grande successo della precedente"Serie PDL", in produzione da circa trenta anni.La "Serie S" rappresenta la proposta ottimale per tutte leapplicazioni in cui viene richiesta elevata coppia con minimiingombri, sia su impianti fissi industriali che su macchinesemoventi. La soluzione epicicloidale qui rappresentatasi fa preferire alle soluzioni con riduttori tradizionali inquanto migliorativa del 40-60% in termini di spazio e dipeso.Nei riduttori della "Serie S", che si sviluppanoarmonicamente su 8 grandezze, sono ottimizzate leprestazioni in termini di durata e di silenziosità. Con lesue numerose versioni in uscita, con le svariate possibilitàin ingresso e con tutti gli accessori a corredo, la "Serie S"estende la possibilità di applicazione dei riduttori epicicloidaliBrevini in tutti i settori industriali:- mescolatori per ogni tipo di materiale- estrusori- nastri trasportatori di ogni tipo- sollevamenti industriali e portuali- trituratori e molini- macchine per la lavorazione della lamiera e del tondino- grandi impianti siderurgici- impianti per la produzione di zucchero e di olio alimentare- impianti per cave e miniere- impianti di depurazione.Le principali caratteristiche di questa nuova gamma BreviniRiduttori sono:• N°9 grandezze armonicamente sviluppate, da 34.000 Nm a 530.000 Nm di coppia nominale• Esecuzione coassiale fino a 4 stadi di riduzione• Esecuzione ortogonale fino a 4 stadi di riduzione• Versioni in uscita: femmina flangiata, femmina pendolare, albero maschio cilindrico e scanalato• Versioni in ingresso con albero veloce, predisposizioni per motori elettrici e oleodinamici, possibilità di freni a dischi multipli• Una vasta proposta di accessori in ingresso, in uscita e a corredo• Possibili soluzioni integrali con riduttori di altra tecnologia.I grandi investimenti dedicati, la scelta di materiali eprocessi altamente affidabili, i positivi risultati dei test finali"sul campo" sono la testimonianza sia dell'impegno diBrevini Riduttori che della grande qualità dei riduttori"Serie S". Impegno aziendale e qualità di prodotto cheposizionano sul mercato i riduttori Brevini con un sempremigliore rapporto tra costo e prestazioni."S Series" epicyclic gear units are the innovative proposalBrevini Riduttori offers the market, improving theperformance and application characteristics that determinedthe big success of the previous "PDL Series", in productionfor about 30 years.The "S Series" is the optimum proposal for all applicationsrequiring high torque with minimum dimensions, on fixedindustrial equipment and also self-propelled machines.This epicyclic solution is preferable to solutions withtraditional gear units as it offers an improvement of 40-60% in terms of space and weight.The performance of "S Series" gear units, harmonicallydeveloped in 8 sizes, is optimized in terms of life andquietness. With its many output versions, numerous inputpossibilities and all the accessories supplied, the "S Series"extends the application possibilities of Brevini epicyclicgear units to all industrial sectors:- mixers for any type of material- extruders- all types of conveyors belts- industrial and port lifting equipment- grinders and mills- machines for working sheet and rod- large iron-making plants- sugar and food oil production plants- plants for quarries and mines- purification plants.The main characteristics of this new Brevini Riduttori rangeare:• 9 harmonically developed sizes, from 34,000 Nm to 530,000 Nm nominal torque• In line execution up to 4 reduction stages• Right-angle execution up to 4 reduction stages.• Output versions: female splined, hollow cylindrical for shaft-mounting, male cylindrical and male splined shaft• Input versions with male input shaft, arrangements for electric and hydraulic motors, possibility of multidisc brakes• A wide range of input and output accessories supplied with unit• Possibility of integral solutions with gear units having a different technology.The large dedicated investments, the choice of highlyreliable procedures and materials, and the positive resultsof "on-site" final testing, are proof of Brevini Riduttori'scommitment and the outstanding quality of "S Series" gearunits. Company commitment and product quality enableBrevini gear units to offer the market ever better performancevalue for money."S Series" – Catalogue Introduction“Serie S” – Introduzione al Catalogo3Die Planetengetriebe der "Serie S" sind das innovativeAngebot, das Brevini Riduttori auf dem Markt vorstellt, mitverbesserten Leistungen und Anwendungseigenschaftengegenüber der vorangehenden erfolgreichen "Serie PDL",die seit ca. dreißig Jahren gebaut wird.Die "Serie S" ist die optimale Lösung für alle Anwendungen,die ein hohes Drehmoment bei geringen Abmessungensowohl auf ortsfesten Industrieanlagen wie auch aufselbstfahrenden Maschinen erfordern. Die hier vorgestellteLösung mit Planetengetriebe ist den konventionellenGetrieben vorzuziehen, da sie unter dem Gesichtspunktvon Platzbedarf und Gewicht eine Verbesserung von 40-60% bedeutet.Die Getriebe der "Serie S" mit 8 aufeinander abgestimmtenGrößen weisen optimale Leistungen hinsichtlichLebensdauer und Laufruhe auf. Die "Serie S" weitet mitihren zahlreichen Abtriebsausführungen, mit denunterschiedlichsten Antriebsmöglichkeiten und demreichhaltigen Zubehör den Anwendungsbereich derPlanetengetriebe Brevini auf alle Industriesektoren aus:- Mischer für alle Materialarten- Strangpressen- Förderbänder jeder Art- Industrielle und Hafenhubwerke- Schredderanlagen und Mühlen- Maschinen zur Blech-und Rundeisenverarbeitung- Eisenhüttenwerke- Zuckerfabriken und Speiseölmühlen- Anlagen für Gruben und Bergbau- Aufbereitungsanlagen.Die wesentlichen Merkmale der neuen Serie BreviniRiduttori sind:• N°9 aufeinander abgestimmte Größen für Nenndrehmomente von 34.000 Nm bis 530.000 Nm• Koaxiale Ausführung mit bis zu 4 Untersetzungsstufen• Winkelantrieb mit bis zu 4 Untersetzungsstufen• Abtriebausführungen: abtriebseitige Hohlwelle oder Ausführung ohne Passfeder, zylindrischer Wellenstumpf und Keilwelle• Antriebsseitig mit Schnellgangwelle, Vorrüstung für Elektro- und Ölhydraulikmotoren, Möglichkeit für Lamellenbremsen• Ein breit gefächertes Sortiment an antriebs- und abtriebsseitigem Zubehör und als Ausstattung• Möglichkeit für integrierte Lösungen mit anderen Techniken.Die beträchtlichen spezifischen Investitionen, dieMaterialauswahl, die äußerst zuverlässigenProduktionsprozesse und die positiven Ergebnisse derAbnahmetests "vor Ort" legen Zeugnis ab für dasEngagement der Firma Brevini Riduttori und dieerstklassige Qualität der "Serie S". Das Firmenengagementund die Güte der Produkte machen die Brevini - Getriebezu einem Spitzenprodukt auf dem Markt mit ständigverbesserem Preis-Leistungs-Verhältnis.Les réducteurs épicycloïdaux "Série S" représentent lasolution novatrice que Brevini Riduttori apportent sur lemarché, en améliorant davantage encore les performanceset la facilité de montage qui ont été à l'origine du grandsuccès de la "Série PDL" précédente, en production depuispresque trente ans.La "Série S" est parfaitement adaptée aux applicationsexigeant un couple de sortie élevé pour un encombrementréduit, qu'il s'agisse d'installations fixes industrielles oud'engins automoteurs. La solution épicycloïdale mise ici enoeuvre est préférable aux solutions techniques traditionnelles,du fait de son important gain de poids et d'encombrementque l'on peut évaluer à hauteur de 40 % à 60 %.Les réducteurs de la "Série S", qui se déclinentharmonieusement en 8 grandeurs, se distinguent toutparticulièrement par leur durée de vie élevée et leurfonctionnement silencieux. Avec des nombreuses versionsen sortie, avec ses multiples solutions en entrée et avectous les accessoires fournis, la "Série S" étend le champd'application des réducteurs épicycloïdaux Brevini à tousles secteurs industriels :- mélangeurs tous types de matériaux- extrudeuses- bandes transporteuses de tous types- levage pour installations industrielles et portuaires- broyeurs et moulins- laminoirs (à acier)- grandes installations sidérurgiques- installations pour la production de sucre et d'huile alimentaire- installations pour carrières et mines- installations d'épurationLes caractéristiques principales de cette nouvelle gammeBrevini Riduttori sont:• 9 grandeurs judicieusement étagées, de 34 000 Nm à 530 000 Nm de couple nominal• Exécution coaxiale à 4 étages de réduction• Exécution orthogonale jusqu'à 4 étages de réduction• Versions en sortie : femelle flasquée, femelle flottante, arbre mâle cylindrique cannelé• Versions en entrée avec arbre rapide, prédispositions pour moteurs électriques et hydrauliques, avec possibilité de freins à disques multiples• Une large gamme d'accessoires fournis, en entrée, en sortie.• Combinaisons possibles avec des réducteurs d'une autre technologie.Les importants investissements ciblés, le choix de matériauxet de procédés hautement fiables, les résultats positifs desessais finals "sur le terrain" sont autant de priorités quitémoignent de la volonté de développement de Brevini riduttoriet de recherche de la qualité. Le résultat : les réducteurs "Série S". Un effort important de mobilisation sur cet objectif et une qualité du produit qui situent sur le marché les réducteursBrevini avec un rapport coût/performances inégalable.Los reductores epicicloidales de la "Serie S" son unainnovadora propuesta de Brevini Riduttori que por suscaracterísticas y sus prestaciones se prepara a conquistarel mercado como lo hiciera hace casi treinta años lafamosa "Serie PDL".La "Serie S" es la solución ideal para aquellas aplicacionesfijas o móviles en las que se necesita un par elevado perono se dispone de mucho espacio. Un reductor epicicloidales entre 40 y 60% más ligero y compacto que unotradicional.En los 8 tamaños que componen la gama se hanoptimizado la duración y la silenciosidad. Con las diferentesversiones de salidas, las entradas prácticamente infinitasy los numerosos accesorios, la "Serie S" se aplica acualquier sector industrial:- mezcladores de todo tipo de materiales- extrusores- todo tipo de cintas transportadoras- grúas de puertos, fábricas, etc.- trituradoras y molinos- líneas para fabricar chapas y varillas- grandes plantas siderúrgicas- plantas de fabricación de azúcares y aceites comestibles- cavas y minas- depuradores.He aquí las principales características de la nueva gamade Brevini Riduttori:• 9 tamaños, de 34.000 Nm a 530.000 Nm de par nominal• Hasta cuatro estadios de reducción en la ejecución coaxial• Hasta cuatro estadios de reducción en la ejecución ortogonal• Versiones salida: hembra embridada o pendular, eje del macho cilíndrico o acanalado• Versiones entrada: eje rápido, acople de motores eléctricos y oleodinámicos, frenos de discos múltiples• La gama más amplia de accesorios para entradas y salidas• Soluciones integradas con reductores de alta tecnología.Las cuantiosas inversiones en I+D, la selección demateriales y procesos fiables y los resultados de losnumerosos test sobre el terreno son una prueba de nuestrocompromiso y de la calidad intrínseca de nuestrosproductos. Este compromiso con la calidad se refleja enuna relación precio/prestaciones inmejorable.Os redutores epicicloidais da "Série S" representam a propostainovadora que a Brevini Riduttori oferece ao mercado,melhorando o desempenho e as características aplicativasque determinaram o grande sucesso da "Série PDL" anterior,em produção por aproximadamente trinta anos.A "Série S" representa a proposta ideal para todas asaplicações nas quais é necessário um elevado torque comespaços reduzidos, seja em sistemas fixos industriais,seja em máquinas móveis. A solução epicicloidal aquirepresentada é preferível às soluções com redutorestradicionais, porque melhoram em 40 a 60% ascaracterísticas de espaço e de peso.Nos redutores da "Série S", que se desenvolvemharmonicamente em 8 tamanhos, foi otimizado odesempenho em termos de duração e de silêncio. Comas suas numerosas versões de saída, com as váriaspossibilidades de entrada e com todos os acessóriosfornecidos, a "Série S" aumenta a possibilidade de aplicaçãodos redutores epicicloidais Brevini em todos os setoresindustriais:- misturadores para qualquer tipo de material- extrusores- fitas transportadoras de qualquer tipo- elevadores industriais e portuários- trituradores e moinhos- máquinas para a transformação de chapas e vergalhões- grandes instalações siderúrgicas- sistemas para a produção de açúcar e óleo alimentício- sistemas para pedreiras e minas- sistemas de depuração.As principais características dessa nova linha da BreviniRiduttori são:• N°9 tamanhos harmonicamente desenvolvidos, de 34.000 Nm a 530.000 Nm de torque nominal• Execução coaxial até 4 estágios de redução• Execução ortogonal até 4 estágios de redução• Versões de saída: fêmea flangeada, fêmea pendular, eixo macho cilíndrico e ranhurado• Versões de entrada com eixo rápido, preconfigurações para motores elétricos e oleodinâmicos, possibilidade de freios a discos múltiplos• Uma ampla oferta de acessórios de entrada, de saída e kits• Possibilidade de soluções integradas com redutores de outras tecnologias.Os grandes investimentos dedicados, a escolha de materiais e processos altamente confiáveis, os resultados positivos dos testes finais "no campo" são o testemunho do empenho da Brevini Riduttori e da grande qualidade dos redutores da "Série S". Dedicação empresarial e qualidade de produto que posicionam os redutores Brevini no mercado com uma relação custo/benefício cada vez melhor."Serie S" – Introducción al Catálogo"Serie S" – Einführung zum Katalog "Série S" – Introduction "Série S" – Introdução ao catálogoBrevini Power Transmission42124 Reggio Emilia - ITALYTel. +39 0522 9281www.brevini.comwww.brevinipowertransmission.comBrevini Centrosud00012 - Guidonia Montecelio (Roma)ITALYTel.: +39 - 0774 - 365246www.brevinicentrosud.itBrevini Benelux2408 AB - Alphen aan de RijnNETHERLANDS Tel.: +31 - 172 - 476464www.brevinibenelux.comBrevini Finland02270 - EspooFINLANDTel.: +358-20-743 1828www.brevini.fiBrevini España28350 - MadridSPAIN Tel.: +34 - 91 - 8015165www.breviniespana.comBrevini DanmarkDK-2690 - KarlslundeDENMARKTel.: +45 - 4615 - 4500www.brevini.dkBrevini Power Transmission France69516 - Vaulx en Velin Cedex FRANCE Tel.: +33-04-72-81-25-55www.brevini-france.frBrevini PIV Drives61352 - Bad HomburgGERMANYTel.: +49 (0)6172 102-0www.brevini.deBrevini Norge3255 - Larvik NORWAYTel.: +47 - 3311 - 7100www.brevini.noBrevini South East Asia608780SINGAPORETel.: +65 - 6356 - 8922www.brevini-seasia.com.sgBrevini Power TransmissionSouth Africa1504 - Apex Benoni JohannesburgSOUTH AFRICATel.: +27 11 421 9949www.brevinisouthafrica.comBrevini New ZealandPO Box 58-418 Greenmount AucklandNEW ZEALANDTel.: +64 - 9 - 2500050www.brevini.co.nzBrevini Veneta45021 - Badia Polesine (RO) ITALY Tel.: +39 - 0425 - 53593www.breviniveneta.itBrevini USA14141 - W.Brevini driveYorktown, Indiana 47396 - U.S.A.Tel.: +1 - (765) 759-2300www.breviniusa.comBrevini U.K.WA1 1QX - WarringtonENGLANDTel.: +44 - 1925 - 636682www.breviniuk.comBrevini Latino Americana13487-220 - Limeira - São PauloBRAZILTel.: +55 - 19 - 3446 8600www.brevini.com.brBrevini Lombarda24050 - Lurano (BG)ITALY Tel.: +39 - 035 - 800430www.brevinilombarda.itBrevini Ireland Allenwood, Naas, Co. KildareIRELANDTel.: +353 - 45 - 890100www.brevini.ieBrevini Japan650-0047 - KobeJAPANTel.: +81 - 078 - 304 - 5377www.brevinijapan.comBrevini Korea1254 - SeoulKOREATel.: +82 - 2 - 2065 - 9563/4/5www.brevinikorea.co.krBrevini India400102 - MumbaiINDIA Tel.: +91 - 22 - 26794262www.breviniindia.comBrevini China Shanghai Gearboxes200231 - Shanghai CHINATel.: +86 - 21 - 64964351/2www.brevinichina.com Brevini CanadaON M9W 5R8 - TorontoCANADATel.: +1 - 416 - 6742591www.brevini.caBrevini AustraliaGirraween, NSW, 2145 AUSTRALIATel.: +61 - 2 - 88484000www.brevini.com.auBrevini Power Transmission RedüktörÜmraniye, IstanbulTürkiye Tel.: +90 216 540 5909www.brevini.comBrevini Svenska60116 - NorrköpingSWEDENTel.: +46 - 11 - 4009000www.brevini.se01. DESCRIZIONE RIDUTTORI DESCRIPTION OF GEAR UNITS 1002. DESCRIZIONI TECNICHE TECHNICAL DESCRIPTIONS 1203. ESEMPIO SELEZIONE RIDUTTORE EXAMPLE SELECTING GEAR UNIT 2604. DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI TECHNICAL DATA AND DIMENSIONAL DRAWINGS 3105. USCITE - ENTRATE OUTPUT-INPUT 10306. STATO DI FORNITURA SUPPLY CONDITION 12207. CONDIZIONI DI STOCCAGGIO STORING CONDITION 12208. INSTALLAZIONE INSTALLATION 12409. GIUNTI AD ATTRITO FRICTION COUPLINGS 12810. BRACCIO DI REAZIONE TORQUE ARM 13411. LUBRIFICAZIONE LUBRICATION 138IndexIndicepagepagina[Nm]TIPO / TYPE TN S300 34.000 32S400 48.000 42S600 64.000 52S850 90.000 62S1200 133.000 72S1800 190.000 78S2500 260.000 84S3500 370.000 90S5000 530.000 96Brevini NorgeBergen Office5014 BergenTel.: +47 - 5552 - 0160www.brevini.noBrevini AustraliaVictorian OfficePreston, VIC, 3072Tel.: +61 - (03) - 9495 - 0688www.brevini.com.auBrevini Piemonte - Valle d’Aosta10143 Torino -ItalyTel.: +39 - 011 - 7492045www.brevini.comBrevini AustraliaWestern Australian OfficeJandakot, WA, 6164Tel.: +61 - (08) - 9417 - 1366www.brevini.com.auBrevini IndiaChennai OfficeChennai 600083Tel.: +91 - 44 - 2221 - 1322www.breviniindia.comBrevini AustraliaQueensland OfficeWaterford West, QLD, 4133Tel.: +61 - (07) - 3805 - 4600www.brevini.com.auUfficio Regionale Sicilia91025 Marsala (Trapani) - ItalyTel.: +39 - 0923 - 719721www.brevinicentrosud.itBrevini ChinaBeijing OfficeChaoyang District100029 Beijing, ChinaTel.: +86 - 10 - 649 - 81716www.brevinichina.comBrevini New ZealandSouth Island OfficeChristchurch 8002Tel.: +61 - (03) - 338 - 3916www.brevini.co.nzBrevini ChinaChangsha Office410005 Changsha, Hunan Province, ChinaTel.: +86 - 731 - 441 - 1792www.brevinichina.comBrevini Belgio S.A.B-5000 NamurTel.: +32 - 81 - 229194www.brevini.beUfficio Regionale Emilia Romagna e Marche40012 Lippo di Calderara di Reno (BO) - ItalyTel.: +39 - 051 - 725436www.brevinihydrosam.itBIASETTON OLEODINAMICA S.p.A.Via Fratelli Canepa, 134A16010 Serra Riccò - GENOVATel.: +39 - 010 - 720251Fax: +39 - 010 - 710655info@biasetton.itHANS MEIER AG ANTRIEBSTECHNIKIndustriestrasse 1CH - 8627 GRÜNINGEN - SWITZERLANDTel.: +41 - 1 - 9367020Fax: +41 - 1 - 9367025info@hansmeier-ag.chwww.hansmeier-ag.chIOW TRADE Sp. z.o.o.ul. Zwolenska, 1704-761 WARSZAWA - POLANDTel.: +48 - 22 - 6158121Fax: +48 - 22 - 6158502iow@iow.plNAHUM GOLDENBERG Ltd.16 Melchet St., P.O.Box 72KIRIAT - ONO 55100 - ISRAELTel.: +972 - 3 - 5347976Fax: +972 - 3 - 5343049info@hydrocad.comK C W ETERNAL ENTERPRISE Co Ltd.No. 666, Yung-An St. 702 Tainan TAIWAN - R.O.C.Tel.: +886 - 6 - 296 - 5396Fax: +886 - 6 - 296 - 5700kcw0323@seed.net.twTECNIDRA S.A.I.C.Libertad 6206 (1657) Loma HermosaBUENOS AIRES - ARGENTINATel.: +54 - 11 - 47690034Fax: +54 - 11 - 47691006tecnidra@ciudad.com.arTESPO s.r.o.Purkynova, 99612 64 BRNO - CZECH Rep.Tel.: +420 - 5 - 41242558Fax: +420 - 5 - 41426186tespo@tespo.czDistributori esclusiviSole disctributorsRegionale BürosBureaux Régionaux Agência RegionalDelegacionesUffici regionaliRegional OfficesVertragshändlerDistributeurs exclusifs Distribuidores exclusivosDistribuidores exclusivosRepresentative office in RussiaPr. Kosmonavtov, d.47, korp.2, lit.B,Office 212196233 Saint-Petersburg, RussiaTel. +7 812 380 21 62www.brevini-russia.ru8 9SommaireInhaltpageseitepáginapáginaÍndiceÍndice01. GETRIEBEBESCHREIBUNG 10 DESCRIPTIF DES REDUCTEURS 1102. TECHNISCHE BESCHREIBUNGEN 12 DESCRIPTIONS TECHNIQUES 1303. BEISPIEL EINER GETRIEBEAUSWAHL 26 EXEMPLE DE SELECTION DU REDUCTEUR 2704. TECHNISCHE DATEN UND MASSBILDER CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSION D’ENCOMBREMENT 3105. ABTRIEBS- ABTRIEBE SORTIES - ENTRÉES 10306. LIEFERBEDINGUNGEN 122 ETAT DE LA FORNITURE 12307. LAGERBEDINGUNGEN 122 CONDITIONS DE STOCKAGE 12308. INSTALLATION 124 INSTALLATION 12510. SCHUBSTREBE 134 BRAS DE REACTION 13511. SCHMIERUNG 138 LUBRIFICATION 13901. DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES DESCRIÇÃO DOS REDUTORES 1102. DESCRIPCIONES TÉCNICAS DESCRIÇÕES TÉCNICAS 1303. EJEMPLO DE SELECCIÓN DEL REDUCTOR EXEMPLO DE SELEÇÃO DE REDUTOR 2704. DATOS TÉCNICOS Y DISEÑOS DIMENSIONALES DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS 3105. SALIDAS - ENTRADAS SAÍDAS – ENTRADAS 10306. CONFIGURACIÓN DE ENTREGA CONDIÇÃO DE FORNECIMENTO 12307. CONDICIONES DE ALMACENAJE CONDIÇÕES DE ARMAZENAGEM 12308. INSTALACIÓN INSTALAÇÃO 12509. EMPALMES POR ROZAMIENTO JUNTAS DE ATRITO 12910. BRAZO DE REACCIÓN BRAÇO DE TORSÃO 13511. LUBRICACIÓN LUBRIFICAÇÃO 13909. REIBUNGSKUPPLUNGEN 128 ACCOUPLEMENTS A FRICTION 129[Nm]TIPO / TYPE TN S300 34.000 32S400 48.000 42S600 64.000 52S850 90.000 62S1200 133.000 72S1800 190.000 78S2500 260.000 84S3500 370.000 90S5000 530.000 96[Nm]TIPO / TYPE TN S300 34.000 32S400 48.000 42S600 64.000 52S850 90.000 62S1200 133.000 72S1800 190.000 78S2500 260.000 84S3500 370.000 90S5000 530.000 96I riduttori "serie S" sono prodotti in uno stabilimento nuovo, progettato per garantirne la massima qualità possibile e i migliori tempi di consegna. La produzione di tutti i componenti del riduttore epicicloidale (satelliti, portasatelliti, solari, corone, pignoni), dalle lavorazioni meccaniche alla spedizione, é concentrata all'interno di questa unità. Il processo di lavorazione della "serie S", che prevede tornitura, alesatura, dentatura, trattamento termico e rettifica interna e ad evolvente é svolto integralmente all'interno degli stabilimenti Brevini. La tornitura di satelliti e solari é eseguita su macchine Emag, la dentatura su Liebherr, la rettifica dei denti su Oerlikon Sigma Opal, mentre quella del foro su Meccanica Nova. Tornitura e foratura delle corone sono eseguite su centro di tornitura e alesatura Mazak Integrex, mentre la dentatura su dentatrice interna Lorenz.Le lavorazioni dei portasatelliti sono effettuate su centro di tornitura e alesatura Mazak Integrex, che comporta una drastica riduzione del numero delle fasi di lavorazione. I portasatelliti, le flange e i supporti in entrata compiono su questa macchina l'intero processo di lavorazione, passando dal prodotto grezzo al prodotto finito. Nuove procedure e metodi razionalizzano le operazioni di assemblaggio: l'inserimento dei perni sul portasatellite é effettuato attraverso un sistema di induzione ad alta frequenza. In aggiunta ai controlli standard, viene eseguito il rodaggio, per la verifica delle tenute rotanti, della silenziosità e del rapporto di trasmissione; in questa fase viene collegato al riduttore un impianto di flussaggio che permette di abbattere la contaminazione particellare interna. The manufacturing process for "S series" units - which includes turning and boring, gear cutting, heat treatment, and grinding of internal and involute profiles - is carried out entirely on the Brevini premises. In the case of planet and sun gears, the blanks are turned on Emag machines and the teeth cut on Liebherrs; grinding is done on machines made by Oerlikon Sigma Opal (gear teeth), and Meccanica Nova (bore).Ring gears blanks are turned and bored on a Mazak Integrex machining centre, and the teeth cut on an internal Lorenz machine.Planet carriers are also turned and bored on a Mazak Integrex centre, which enables a significant reduction in the number of machining steps. Planet carriers, flanges and input shaft are processed entirely on this machine, from blank to finished article.Assembly operations are rationalized by the adoption of new procedures and methods: planet shafts are fitted to the carrier using a high frequency induction system. In addition to standard tests and inspections, the units are operated for a running-in period that serves to verify the efficiency of rotary seals, the noise levels and the transmission ratio; at this stage of the procedure, the unit is connected up to a fluid circuit so that contaminants can be flushed from the gear case.Gear units of the "S series" are made in a new factory, designed to guarantee maximum obtainable quality and the shortest possible delivery dates. The production of all the components making up the planetary gear unit (planet gears, planet carriers, sun and ring gears, pinions), from machining through to despatch, is sourced internally of this manufacturing facility.S series: dedicated investments and manufacturing tecnologySERIE S: investimenti dedicati e tecnologia produttiva163 164Dopo le operazioni di montaggio, i riduttori finiti sono verniciati su un impianto automatizzato Saima che lavora con composti ecologici e idrosolubili: vernici all'acqua. Following assembly, the finished reduction units are painted using an automated Saima system designed to operate with eco-friendly and water-soluble compounds, which are solvent-free.Die Planetengetriebe der "Serie S" werden in einem neuen Werk produziert, das für maximale Qualität und erstklassige Lieferzeitengeplant und gebaut worden ist. Die Herstellung aller Bauteile des Planetengetriebes (Planetenräder, Planetenradträger, Sonnenräder,Zahnkränze, Ritzel) erfolgt von den mechanischen Bearbeitungen bis zum Versand in dieser Produktionsstätte.Der Bearbeitungsprozess der "Serie S", der Drehen, Hohnen,Verzahnung, Wärmebehandlung, Innen- und Rundschleifeneinschließt, läuft vollständig innerhalb der der Werke Brevini ab. Zum Drehen der Planeten- und Sonnenräder werden Emag-Maschinen, für die Verzahnung Liebherr-Maschinen, zum Zahnschleifen Maschinen von Oerlikon Sigma Opal und zum Bohren Maschinen von Meccanica Nova eingesetzt.Das Drehen und Bohren der Zahnkränze erfolgt auf einem Dreh- und Hohnbearbeitungszentrum von Mazak Integrex, während die Verzahnung auf Innenverzahnungsmaschinen Lorenz ausgeführt wird.Die Bearbeitung der Planetenradträger erfolgt auf einem Drehund Hohnbearbeitungszentrum von Mazak Integrex, das eine drastische Reduzierung der Anzahl an Bearbeitungsphasen ermöglicht.Der gesamte Bearbeitungsablauf der Planetenradträger, der Flansche und der antriebsseitigen Lager wird auf dieser Maschine vom Rohling bis zum Fertigprodukt ausgeführt.Neue Verfahren und Methoden haben die Montage rationalisiert:das Einfügen der Bolzen auf dem Planetenradträger erfolgt mit einem Hochfrequenz - Induktionssystem. Zusätzlich zu den Standardkontrollen wird zur Überprüfung der Laufgenauigkeit, der Laufruhe und des Übersetzungsverhältnisses ein Prüflauf vorgenommen; während dieser Phase wird an das Getriebe eine Verflüssigungsanlage angeschlossen, die die Beseitigung der Partikelverschmutzung im Getriebeinneren ermöglicht.Le processus de fabrication de la "Série S", qui passe par lesopérations de tournage, d'alésage, de taillage denture, de traitement thermique et de rectification intérieure et en développante, se déroule entièrement dans les établissements Brevini. Le tournage des satellites et des planétaires s'exécute sur des machines-outils Emag, le taillage denture sur une Liebherr, la rectification denture sur Oerlikon Sigma Opal, alors que celle du trou est réalisée sur Meccanica Nova.Le tournage et le perçage des couronnes sont réalisés sur uncentre de tournage et d'alésage Mazak Integrex, tandis que le taillage intérieur s'exécute sur une machine à tailler Lorenz.Les usinages des porte-satellites s'exécutent sur un centre detournage et d'alésage Mazak Integrex. Avec à la clé une diminution draconienne du nombre d'opérations. Les porte-satellites, les flasques brides et les supports en entrée sont usinés de A à Z en une fois sur cette machine universelle.Nouveaux procédés et nouvelles méthodes permettent derationaliser les opérations d'assemblage: la mise en place desaxes de satellites sur le porte-satellites est réalisée à travers un système d'induction à haute fréquence. Aux contrôles standard vient s'ajouter le rodage pour la vérification des joints rotatifs, du niveau sonore et du rapport de transmission; le réducteur est ici accouplé à un système de fluxage qui permet d'éliminer la contamination particulaire interne.Les réducteurs "Série S" sont fabriqués dans une nouvelle usine qui a été spécialement étudié pour assurer une qualité irréprochable et des temps de livraison les plus rapides possibles. La production de tous les composants du réducteur épicycloïdal (satellites, porte-satellites, solaires, couronnes, engrenages), des usinages mécaniques à l'expédition, est concentrée à l'intérieur de ce nouveau site industriel.Série S: investissements ciblés et technologie avancéeSerie S: spezifische Investitionen und Produktionstechnik165 166Nach der Montage werden die fertigen Getriebe in einerautomatischen Anlage Saima lackiert, die mit umweltfreundlichen und wasserlöslichen Verbindungen arbeitet: Wasserlacken.Après les opérations de montage, les réducteurs finis sont peints sur une chaîne automatisée Saima qui utilise des composés écologiques et indissolubles, comme par exemple, la peinture à l'eau.La Serie S se produce en una nave industrial que ha sido proyectada ex profeso para garantizar la mejor calidad en el menor plazo de entrega. Todos los componentes del reductor epicicloidal (satélites, porta-satélites, solares, coronas, piñones) se fabrican y se envían desde este centro de producción.En el mismo ámbito se realizan también todas las fases del ciclo de mecanizado (torneado, dentado, tratamientos térmicos,rectificado interno y envolvente) con máquinas Emag (torneadode satélites y solares), Liebherr (dentado), Oerlikon Sigma Opal (rectifido de dientes), Meccanica Nova (rectificado de orificios), Mazak Integrex (torneado y taladrado de coronas) y Lorenz (dientes).El centro de mecanizado Mazak Integrex ha permitido reducirsignificativamente el número de fases de la fabricación deportasatélites porque abarca el ciclo completo, incluidos lasbridas y los soportes.Los métodos y procesos innovadores agilizan las operacionesde ensamblaj.El perno del portasatelites, por ejemplo, se introduce por mediode un sistema de inducción de alta frecuencia. Además de los controles estándar se realiza una prueba de rodaje en la que se valoran la estanqueidad, el nivel de ruido y la relación de transmisión. En esta fase el reductor se conecta con una instalación especial que reduce el nivel de contaminación particular interna.O processo de elaboração da "Série S", que prevê o torneamento, brocagem, fresagem de dentes, tratamento térmico e retífica interna e a evolvente é desenvolvido integralmente nos estabelecimentos Brevini. O torneamento de engrenagens planetárias e solares é executado em máquinas Emag, a usinagem em máquinas Liebherr, a retífica dos dentes em máquinas Oerlikon Sigma Opal, enquanto aquela do furo é executada em máquinas Meccanica Nova.O torneamento e a furação das coroas são realizadas em centros de torneamento e brocagem Mazak Integrex, enquanto a fresagem de dentes em fresadora interna Lorenz. A elaboração dos suportes dos planetas é efetuada em centro de torneamento e brocagem Mazak Integrex, o que resulta em uma drástica redução do número das fases de produção. Os suportes dos planetas, os flanges e os suportes de entrada cumprem nessa máquina todo o processo de elaboração, passando do produto bruto ao produto acabado.Novos procedimentos e métodos racionalizam as operações de montagem: a inserção das cavilhas no suporte dos planetas é efetuada através de um sistema de indução a alta freqüência.Além dos controles padrão, realiza-se a rodagem para a verificação dos retentores giratórios, do silêncio e da relação de transmissão; nessa fase é conectado ao redutor um sistema de limpeza que permite eliminar a contaminação interna por partículas.Os redutores da "Série S" são produzidos em um novo estabelecimento, projetado para garantir a máxima qualidade possível e os melhores tempos de entrega. A produção de todos os componentes do redutor epicicloidal (engrenagens planetárias, suportes dos planetas, solares, coroas, pinhões), da elaboração mecânica à expedição, concentra-se nessa unidade.Série S: investimentos dedicados e tecnologia de produçãoSerie S: inversiones y tecnologías para producir calidad167 168Una vez montados los reductores son barnizados en una estación automatizada Saima con barnices ecológicos hidrosolubles.Depois das operações de montagem, os redutores acabados são pintados em um sistema automatizado Saima que trabalha com compostos ecológicos e hidrossolúveis: tintas diluídas em água.10i1. DESCRIZIONE RIDUTTORI1. DESCRIPTION OF GEAR UNITS1. GETRIEBE- BESCHREIBUNGSL3002MP15.96S-65CR1B3FR400SLMP3001, 3002, 3003, 3004 3002, 3003, 30044001, 4002, 4003, 4004 4002, 4003, 4004MP1FAR FSSC....... .............. .............. ..............SU1SU2SU3SUF1SUF2SUF3BS... RDF... FR...B3V5V6S-45CR1S-46C1S-65CR1S-90CR1ISL150ISL250ISL300IS300IS600IS85065.10548.8245.70FL250FL350FL450FL650FL750FL960FL620.UFL635.UV5BV6BB3AB3BB3CB3DSL3002/MP/15.96/S-65CR1/B3/FR400001 2 23 34 4000015.96 94 214198635616114931.328.099 38389276000760003025531255245742537884217602247117.86n2 n2 n22T 2T 2T2MAXT2P 2P 2PTPieff[kW][kW] [rpm][rpm] [rpm] [Nm][Nm][Nm] [kW]SL3002n1 [rpm]1500 1000 500S00MS...FEVersione Version Ausführungstadio stage Etappestadi stages Etappenstadi stages Etappenstadi stages Etappenstadi stages Etappenstadi stages Etappenstadi stages EtappenGrandezza Size GrößeCon?gurazione uscita Output con?guration AbtriebsanordnungRapporto effettivo Effective ratio Effektives ÜbersetzungsverhältnisCon?gurazione entrata Input con?guration AntriebsanordnungPosizioni di montaggio Mounting position EinbaulageAccessori uscita Output shaft accessories Abtriebsseitiges ZubehörVedere tabelle dati tecnici / See data sheet / Siehe Tabelle der technischen Daten (ieff)Supporti maschio in entrata Cylindrical male input shaft Antriebswellenstümpfe Daten Freni lamellari Multidisc brakes Lamellenbremsen Entrate universali Universal inputs Universalantriebe Solo per entrata universale Only for universal input Nur für Universalantriebe Esempio di designazione Model code example Beispiel der KennzeichnungBarra scanalata Splined bar Zugspindel Rondella di fermo Shaft cover Gegenscheibe Flangia ruota Driving ?ange Radnaben?anschManicotto scanalato Splined bush Keilmuffe11i1. DESCRIPTION DES RÉDUCTEURS1. DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES1. DESCRIÇÃO DOS RE- DUTORESSL3002MP15.96S-65CR1B3FR400SLMP3001, 3002, 3003, 3004 3002, 3003, 30044001, 4002, 4003, 4004 4002, 4003, 4004MP1FAR FSSC....... .............. .............. ..............SU1SU2SU3SUF1SUF2SUF3BS... RDF... FR...B3V5V6S-45CR1S-46C1S-65CR1S-90CR1ISL150ISL250ISL300IS300IS600IS85065.10548.8245.70FL250FL350FL450FL650FL750FL960FL620.UFL635.UV5BV6BB3AB3BB3CB3DSL3002/MP/15.96/S-65CR1/B3/FR400001 2 23 34 4000015.96 94 214198635616114931.328.099 38389276000760003025531255245742537884217602247117.86n2 n2 n22T 2T 2T2MAXT2P 2P 2PTPieff[kW][kW] [rpm][rpm] [rpm] [Nm][Nm][Nm] [kW]SL3002n1 [rpm]1500 1000 500S00MS...FEétape etapa estágioétapes etapas estágiosétapes etapas estágiosétapes etapas estágiosétapes etapas estágiosétapes etapas estágiosétapes etapas estágiosVersion Versión VersãoGrandeur Tamaño TamanhoCon?guration sortie Con?guración de la salida Con?guração de saídaRapport effectif Relación efectiva Relação efetivaCon?guration entrée Con?guración de la entrada Con?guração de entradaPosition de montage Posición de montaje Posição de montagemAccessoires sortie Accesorios de salida Acessórios de saídaVoir tableau des caractéristiques techniques / Véase la tabla de datos técnicos / Consultar a tabela de dados técnicos (ieff)Supports mâles en entrée entrata Soportes macho en la entrada Suportes macho na entradaFreins à lamelles Frenos laminares Freios lamelares Entrées universelles Entradas universales Entradas universais Pour entrée universelles uniquement Sólo para entrada universal Somente para entrada universal Exemple de désignation Ejemplo de identi?cación Exemplo de designaçãoBarre cannalée Barra acanalada Barra ranhurada Rondelle frein Arandela de bloqueo Arruela de encosto Flasque de roue Brida de la rueda Flange de rodaManchon ou moyeu cannelé Manguito acanalado Luva ranhurada12i2. TECHNICAL DESCRIPTIONSReduction ratio ieffIt represents the ratio between gear unit input and output speed. The modularity of the Brevini Riduttori range offers the availability of other ratios in addition to those given: consult Brevini Riduttori for the availability of further ratios.Output torque T2 [Nm]Gear unit output torque referred to 10000 hours of operation, calculated according to I.S.O. (D.P. 6336).This value (application factor equal to 1) is given for gear units with inline and right-angle versions according to the dif-ferent input speeds.Max. torque T2MAX [Nm]Max. permissible output torque, as peak or for short periods.For drives involving a high number of starts or reversals, also the max.operational torque must be opportunely limited according to the fatigue resis-tance of the gears or shafts.Nominal torque TN [Nm]The conventional torque characterizing the size of the gear unit.It corresponds to the limit torque accord-ing to I.S.O. (P.D. 6336) of the strongest ratio of each size.Nominal power P2 [kW]A combination of the torque value rele-vant to a duration of 10000 h at the rela-tive gear unit output speed.For right-angle units the above values re-fer to a version with universal input.In those cases when the nominal power value in the application considered ex-ceeds the relevant gear unit thermal rat-ing, a special auxiliary oil cooling circuit must be provided.Thermal rating PT [kW]The power that can be transmitted con-tinuously by the gear unit, in given op-erating conditions, relevant to the max. permissible temperatures for the gear unit. See chapter: Thermal rating.Input speed n1 [rpm]The catalogue gives three input speed values to cover the majority of applica-tions in the industrial sector.2. DESCRIZIONI TECNICHERapporto di riduzione ieffRappresenta la relazione fra la velocità in ingresso n1 ed uscita del riduttore n2. La modularità della gamma proposta da Brevini Riduttori permette la disponibilità di altri rapporti oltre a quelli indicati: con-sultare Brevini Riduttori per la eventuale disponibilità di ulteriori rapporti.Coppia in uscita T2 [Nm]Valore della coppia in uscita riduttore riferita ad una durata di 10.000 ore di funzionamento, calcolata secondo I.S.O. (D.P. 6336). Tale valore (fattore di appli-cazione uguale ad 1) è indicato sia per i riduttori con versione in linea che an-golari in relazione alle diverse velocità in ingresso.Coppia massima T2MAX [Nm]Coppia massima d’uscita ammissi-bile, come punta o per brevi durate. Per azionamenti che comportano un ele-vato numero di avviamenti o inversioni, anche la coppia massima di impiego deve essere opportunamente limitata in relazione alla resistenza degli ingranaggi o degli alberi.Coppia nominale TN [Nm]E’ la coppia convenzionale che caratte-rizza la grandezza del riduttore. Trova corrispondenza nella coppia limite se-condo I.S.O. (D.P. 6336) del rapporto più forte di ogni grandezza.Potenza in uscita P2 [kW]Combinazione del valore di coppia re-lativo ad una durata di 10000 h alla re-lativa velocità in uscita riduttore. Per le versioni angolari i suddetti valori fanno riferimento ad una versione con ingresso universale. Nei casi in cui il valore della potenza nominale nell’applicazione con-siderata superi il valore della potenza termica del riduttore in oggetto, occorre prevedere un apposito circuito ausiliario di raffreddamento dell’olio.Potenza termica PT [kW]Potenza che può essere trasmessa in continuo dal riduttore, in determinate condizioni di funzionamento, relativa-mente alle massime temperature ammis-sibili per il riduttore. Vedere il capitolo: Potenza termica.Velocità in ingresso n1 [rpm]I valori di velocità in ingresso indicati nel catalogo sono tre per coprire la maggior parte delle applicazioni del settore indu-striale.2. TECHNISCHE BESCHREIBUNGENÜbersetzungzverhältnis ieffStellt das Verhältnis zwischen Antriebs-drehzahl n1 und Abtriebsdrehzahl n2 dar. Das Baukastensystem der Brevini Ridut-tori Getriebe bietet neben den aufgeführ-ten weitere Übersetzungsverhältnisse an: wenden Sie sich an Brevini Riduttori für Auskünfte über weitere verfügbare Übersetzungsverhältnisse.Abtriebsdrehzahl T2 [Nm]Wert der Abtriebsdrehzahl des Getriebes bezogen auf eine Dauer von 10.000 Be-triebsstunden, berechnet laut I.S.O. (D.P. 6336).Dieser Wert (Anwendungsfaktor gleich 1) gilt sowohl für In-Line- wie auch für die Winkelgetriebe entsprechend den ver-schiedenen Antriebsdrehzahlen. Maximales Drehmoment T2MAX [Nm]Maximal zulässiges Abtriebsdrehmo-ment, sowohl als Spitze wie auch für kur-ze Dauer. Bei Antrieben mit einer hohen Anzahl von Starts oder Umsteuerungen muss auch das maximale Betriebsdreh-moment entsprechend der Ermüdungs-beständigkeit der Zahnräder oder Wellen begrenzt werden.Nenndrehmoment TN [Nm]Das konventionelle Drehmoment, das die Getriebegröße bezeichnet. Es entspricht dem Grenzdrehmoment laut I.S.O. (D.P. 6336) des höchsten Drehmomentver-hältnisses jeder Größe.Abtriebsleistung P2 [kW]Kombination des Drehmomentwerts für eine Dauer von 10000 Stunden mit der Abtriebsdrehzahl des Getriebes. Bei Winkelgetrieben beziehen sich die Werte auf eine Ausführung mit Universalantrieb. Bei allen Fällen, in denen die Nennleis-tung bei der in Betracht gezogenen An-wendung den Wert der Wärmeleistung des Getriebes übertrifft, muss ein geeig-netes zusätzliches Kühlsystem installiert werden. Wärmeleistung PT [kW]Leistung, die kontinuierlich vom Getriebe unter bestimmten Betriebsbedingungen abgegeben werden kann in Bezug auf die für das Getriebe zulässigen Höchst-temperaturen. Siehe Kapitel: Wärmeleis-tung.Antriebsdrehzahl n1 [rpm]Die drei im Katalog angegebenen Wer-te der Antriebsdrehzahlen decken den größten Teil der Anwendungen des In-dustriebereichs ab.13i2. DESCRIPTIONS TECHNIQUESRapport de réduction ieffIl représente la relation entre la vitesse en entrée n1 et la vitesse en sortie du ré-ducteur n2. La modularité de la gamme proposée par Brevini Riduttori permet de disposer d’autres rapports en plus de ceux indiqués: consulter Brevini Riduttori pour l’éventuelle disponibilité d’autres rapports.Couple de sortie T2 [Nm]La valeur du couple de sortie se réfère à une durée de 10000 heures de fonc-tionnement, calculée selon I.S.O. (D.P. 6336).Cette valeur (facteur d’application égal à 1) convient tant pour les réducteurs ver-sion en ligne que pour ceux angulaires en rapport avec les différentes vitesses en entrée.Couple maximum T2MAX [Nm]Couple maximum de sortie admissible, comme crête ou pour de courtes durées. Pour des entraînements qui comportent un nombre élevé de démarrages ou d’inver-sions, même le couple maximum doit être convenablement limité par rapport à la ré-sistance des engrenages ou des arbres. Couple nominal TN [Nm]C’est le couple conventionnel qui carac-térise la grandeur du réducteur.Son correspondant est le couple limite selon I.S.O. (D.P. 6336) du rapport le plus élevé de chaque grandeur. Puissance de sortie P2 [kW]Combinaison de la valeur de couple pour une durée de 10000 heures avec la vi-tesse de sortie du réducteur correspon-dante. Pour les versions angulaires, les valeurs sus-citées se réfèrent à une ver-sion avec prédisposition d’entrée univer-selle. Si la valeur de la puissance nomi-nale de l’application concernée dépasse la valeur de la puissance thermique du réducteur en question, il faudra alors prévoir un circuit auxiliaire de refroidis-sement de l’huile.Puissance thermique PT [kW]Puissance qui peut être transmise en continu par le réducteur, dans des con-ditions de fonctionnement données, re-lativement aux températures maximales admissibles pour le réducteur. Voir cha-pitre: Puissance thermique.Vitesse d’entrée n1 [rpm]Les valeurs de vitesse d’entrée indiquées dans le catalogue sont au nombre de trois et permettent une adaptation optimale à la plu-part des applications du secteur industriel.2. DESCRIPCIONES TÉCNICASRelación de reducción iefEs la relación entre las velocidades de entrada n1 y de salida del reductor n2.La gama ofrece muchas otras relaciones además de las indicadas: contacte con Brevini Riduttori para obtener más infor-mación.Par de salida T2 [Nm]Es el par de salida del reductor para 10000 horas de duración calculado se-gún ISO (D.P. 6336).El valor (factor de aplicación=1) se indica tanto para los reductores en línea como para los angulares en relación con distin-tas velocidades de entrada.Par máximo T2MÁX [Nm]Es el máximo par de salida admisible, como pico o en intervalos cortos.Si el accionamiento realiza arranques o inversiones frecuentes es preciso limitar-lo de acuerdo con la resistencia de los engranajes o de los ejes. Par nominal TN [Nm]Es el par convencional que corresponde al tamaño del reductor.Coincide con el par límite ISO (D.P. 6336) de la relación más grande de cada tamaño.Potencia de salida P2 [kW]Combina el par para 10000 horas de duración con la velocidad de salida del reductor. Los valores arriba indicados se re?eren a una versión angular con entrada universal. Cuando la potencia nominal de la aplicación es mayor que la potencia térmica del reductor es preciso instalar un circuito auxiliar para enfriar el aceite.Potencia térmica PT [kW]Potencia que el reductor puede transmi-tir de manera continua en determinadas condiciones de funcionamiento para la máxima temperatura admitida por el mis-mo. Véase el capítulo: Potencia térmica.Velocidad de entrada n1 [rpm]Los tres valores de velocidad que apare-cen en el catálogo cubren la mayor parte de las aplicaciones industriales.2. DESCRIÇÕES TÉCNICASRelação de redução iefRepresenta a relação entre a velocidade de entrada n1 e de saída do redutor n2. A modularidade da gama proposta pela Brevini Riduttori permite a disponibili-dade de outras relações além daquelas indicadas: consultar a Brevini Riduttori para obter a eventual disponibilidade de relações adicionais.Torque de saída T2 [Nm]Valor do torque de saída do redutor com referência a uma duração de 10.000 ho-ras de funcionamento, calculada confor-me a ISO (D.P. 6336). Esse valor (fator de aplicação igual a 1) é indicado para os redutores nas versões em linha e an-gulares em relação às diversas velocida-des de entrada.Torque máximo T2MÁX [Nm]Torque máximo de saída admissível, como pontas ou para durações cur-tas. Para acionamentos que implicam um número elevado de partidas ou inversões, também o torque máximo de emprego deve ser limitado de for-ma adequada em relação à resistên-cia das engrenagens ou dos eixos. Torque nominal TN [Nm]É o torque convencional que caracteriza o tamanho do redutor. Encontra corres-pondência com o torque de limite confor-me a ISO (D.P. 6336) da maior relação de cada tamanho.Potência de saída P2 [kW]Combinação do valor de torque relativo a uma duração de 10000 horas à velo-cidade de saída respectiva do redutor. Para as versões angulares, os valores mencionados anteriormente fazem re-ferência a uma versão com entrada uni-versal. Nos casos em que o valor da po-tência nominal na aplicação considerada ultrapasse o valor da potência térmica do redutor em questão, será necessário prever um circuito auxiliar apropriado de arrefecimento do óleo.Potência térmica PT [kW]Potência que pode ser transmitida de maneira contínua pelo redutor em de-terminadas condições de funcionamento em relação às temperaturas máximas admissíveis para o redutor. Consultar o capítulo: Potência térmica.Velocidade de entrada n1 [rpm]Os valores de velocidade de entrada in-dicados no catálogo são três para cobrir a maior parte das aplicações do setor industrial.14iApplication factor KAThe application factor is de?ned by the type of prime mover and the type of ma-chine driven by the gear unit. This is an empirical value ?xed by the standards through the historic experience of the various applications and takes into ac-count the variations of load, transmission impacts and uncertainty relative to the variation of parameters involved in the transmission of power.The importance of the machine driven is essential in identifying the KA factor, since the motors used in combination with the gear units are normally electric or hydraulic and therefore classed as uniform drive motorizations.It must be multiplied by the nominal op-erating torque (or power) in order to ob-tain the reference torque (or power) to be compared with the catalogue value.With prime movers different from those indicated or in the event durations other than the foreseen 10000 hours are to be calculated, please consult the Brevini Riduttori technical commercial assis-tance service.The following table gives several appli-cation factor values.Agitatori/MescolatoriAgitators/MixerRühr-/Mischwerke Sostanze liquidePure liquids 1Flüssige StoffeSostanze semi-liquideLiquid and solids 1.25Halb?üssige StoffeLiquido non omogeneoLiquid- variable density 1.25Nicht homogene FlüssigkeitenLavorazione pietra ed argillaClay working machineStein- und TonverarbeitungPresse per mattoniBrick press 1.75ZiegelpressenMacchina per mattonelleBriquette machine 1.75Maschinen zur FliesenherstellungCompattatoriCompactors 2MüllverdichterConvogliatoriConveyors-general pourposeFördererA viteWorm conveyor 1SchneckenfördererAlimentati uniformementeUniformly loaded or fed 1Gleichmäßige BeschickungPer ciclo continuoHeavy dutyDauerbetriebnon uniformemente alimentati not uniform fed 1.25Ungleichmäßige Beschickungcon inversione del motoReciprocating or shaker 1.75mit BewegungsumsteuerungGruCranesKranDa portoDry dockHafenkranSollevamento caricoMain Hoist 2.5LastenhebenSollevamento ausiliarioAuxiliaryHoist 2.5HilfskranSollevamento braccioBoom Hoist 2.5AuslegerhubRotazione braccioSlewing Drive 2.5AuslegerdrehungTraslazione gruTraction Drive 3KranbewegungContainerContainerContainerSollevamento containerMain Hoist 3Container - HebenSollevamento braccioBoom Hoist 2AuslegerhubApplicazione industrialeIndustrial DutyIndustrieanwendungSollevamento principaleMain 2.5HaupthebezeugeSollevamento ausiliarioAuxiliary 2.5HilfshebezeugeMACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINEMACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINEMACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINEFattore di applicazione KAIl fattore di applicazione viene de?ni-to dal tipo di motore primo e dal tipo di macchina azionata dal riduttore. Si tratta di un valore empirico stabilito dalle nor-me attraverso l’esperienza storica delle diverse applicazioni e tiene conto delle variazioni di carico, degli urti della tra-smissione e della incertezza relative alla variazione dei parametri che concorrono alla trasmissione della potenza.L’importanza della macchina azionata è fondamentale nella individuazione del fattore KA in quanto i motori utilizzati in combinazione con i riduttori sono nor-malmente elettrici oppure idraulici e quindi classi?cati come motorizzazioni ad azionamento uniforme.Deve essere moltiplicato per la coppia (o la potenza) nominale di funzionamento per ottenere la coppia (o la potenza) di riferimento da confrontare con il valore a catalogo.Nel caso di motori primi diversi da quelli indicati o nel caso si debbano calcolare durate diverse dalle 10000 ore previste, preghiamo consultare il Servizio Tecnico Commerciale di Brevini Riduttori.La tabella seguente riporta alcuni valori del fattore di applicazione.Anwendungsfaktor KADer Anwendungsfaktor hängt vom Typ des Primärmotors und der Art der vom Getriebe angetriebenen Maschine ab. Es handelt sich um einen empirischen Wert, der auf den für die verschiedenen Anwendungen durch Erfahrung festge-legte Normen beruht und der die Lastän-derungen, die Übertragungswucht und die Ungewissheit der Parameterände-rung bei der Leistungsübertragung ein-bezieht. Die angetriebene Maschine ist bei der Festlegung des Faktors KA von grundlegender Bedeutung, da es sich bei den mit den Getrieben eingesetzten Motoren meist um Elektro- oder Hydrau-likmotoren handelt, die als gleichförmige Antriebsmotoren klassi?ziert sind.Er muss mit dem Nennbetriebsdrehmo-ment (oder der Nennleistung) multipliziert werden, um das Bezugsdrehmoment (oder die Bezugsleistung) für den Ver-gleich mit dem Katalogwert zu erhalten.Bei anderen als den angegebenen Pri-märmotoren oder bei von 10000 Stun-den abweichender Dauer bitten wir Sie, sich an den technischen Kundendienst von Brevini Riduttori zu wenden.Die folgende Tabelle enthält einige Werte des Anwendungsfaktors.15iFacteur d’application KALe facteur d’application est dé?ni par le type de moteur primaire et par le type de machine menée. Il s’agit d’une valeur empirique ?xée par les normes par le biais de l’historique des différentes appli-cations et tient compte des variations de charge, des chocs de la transmission et l’incertitude relative à la variation des pa-ramètres qui participent à la transmission de la puissance.L’importance de la machine menée est fondamentale pour la détermination du facteur KA dans la mesure où les mo-teurs utilisés en combinaison avec les réducteurs sont normalement électriques ou hydrauliques et donc classés comme motorisations à entraînement uniforme. Elle doit être multipliée par le couple (ou la puissance) nominale de fonctionne-ment pour obtenir le couple (ou la puis-sance) de référence à comparer avec la valeur du catalogue.Dans le cas de moteurs primaires dif-férents de ceux indiqués ou dans le cas de calcul de durées différentes des 10000 heures prévues, consulter le ser-vice technico-commercial Brevini Ridut-tori.Le tableau suivant donne quelques va-leurs du facteur d’application.Factor de aplicación KAEl factor de aplicación está de?nido por el tipo de motor principal y el tipo de má-quina accionado por el reductor. Es un valor empírico que re?eja las experien-cias realizadas con numerosas aplica-ciones. Toma en cuenta las variaciones de carga, los choques de la transmisión y la incertidumbre acerca de cómo va-rían los parámetros involucrados en la transmisión de potencia.El tipo de máquina accionada es funda-mental para determinar el factor KA, ya que los motores que se combinan con reductores son normalmente eléctricos o hidráulicos y se considera que el accio-namiento es uniforme.El factor de aplicación se multiplica por el par (o por la potencia) nominal de fun-cionamiento para obtener un par (o una potencia) de referencia que se compara con el valor del catálogo.Si los motores principales son diferentes de los indicados o la duración prevista no es 10000 horas, se ruega consultar con el servicio técnico de Brevini Riduttori.La tabla indica algunos valores para el factor de aplicación.Agitateurs/MélangeursAgitadores/Mezcladores Agitadores/MisturadoresSubstances liquidesLíquidos 1Substâncias líquidasSubstances semi-liquidesSemilíquidos 1.25Substâncias semilíquidasLiquides de densité variableLíquidos no homogéneos 1.25Líquido não homogêneoBriques, travail de l’argileElaboración de piedra y arcillaProcessamento de pedra e argilaPresses à briquesPrensas para ladrillos 1.75Prensas para tijolosMachines à briquettesMáquinas para fabricar azulejos 1.75Máquina para azulejosCompacteursCompactadoras 2CompactadoresConvoyeursTransportadoresTransportadoresÀ visde tornillo 1De parafusoUniformément alimentésAlimentación uniforme 1Alimentados uniformementePour cycle continuPara ciclo continuoPara ciclo contínuonon uniformément alimentésAlimentación no uniforme 1.25alimentados não uniformementeréversiblescon inversión del movimiento 1.75com inversão de movimentoGrueGrúasGuindastePortuairepara puertosDe portoLevage chargeElevación de la carga.5 2.5Içamento de cargaLevage auxiliaireElevación auxiliar.5 2.5Içamento auxiliarLevage brasElevación del brazo.5 2.5Içamento braçoRotation brasRotación del brazo.5 2.5Rotação braçoTranslation grueTraslación de la grúa 3 3Translação guindasteConteneursContainerContêinerLevage conteneursElevación de un container 3 3Içamento de contêinerLevage brasElevación del brazo 2Içamento braçoApplication industrielleAplicaciones industrialesAplicação industrialLevage principalElevación principal.5 2.5Içamento principalLevage auxiliaireElevación auxiliar.5 2.5Içamento auxiliarMACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADAMACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADAMACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADAFator de aplicação KAO fator de aplicação é de?nido pelo tipo de máquina motriz e pelo tipo de máqui-na acionada pelo redutor. Trata-se de um valor empírico estabelecido pelas normas através da experiência histó-rica das diversas aplicações e leva em consideração as variações de carga, os impactos da transmissão e a incerteza relativas à variação dos parâmetros que concorrem para a transmissão da po-tência. A importância da máquina acio-nada é fundamental na determinação do fator KA, porque os motores utilizados em combinação com os redutores nor-malmente são elétricos ou hidráulicos e, portanto, são classi?cados como motori-zações com acionamento uniforme.Deve ser multiplicado pelo torque (ou a potência) nominal de funcionamento para obter o torque (ou a potência) de referência a ser comparado com o valor do catálogo.No caso de máquinas motrizes diferen-tes daquelas indicadas ou caso seja necessário calcular durações diferentes das 10000 horas previstas, consultar o Serviço Técnico Comercial da Brevini Riduttori.A tabela a seguir indica alguns valores do fator de aplicação.16iBridgeBridge 3BrückenkranMovimentazione carrelloTrolley Travel 3LaufkatzenTrituratoriCrusherSchredderanlagenPietre e metalliStone or ore 1.75Steine und MetallDragheDredgesNassbaggerAvvolgicavoCable reel 1.25KabelaufwicklerConvogliatoreConveyors 1.25FördererTesta portafresaCutter head drives 2FräskopfSetacciScreen drives 1.75SiebeConvogliatore a tazzeStackers 1.25EimerfördererVerricelli di manovraWinches 1.25WindenElevatoriElevatorsHebewerkeA tazzeBucket 1.25BecherwerkeScala mobileEscalators 1RolltreppeEstrusoriExtruders StrangpressenIn generaleGeneral 1.5AllgemeinPlasticaPlasticsKunststoffA velocità variabileVariable speed drive 1.5Mit regelbarer DrehzahlA velocità ?ssaFixed speed drive 1.75Mit fester DrehzahlGommaRubberGummiCiclo continuo- a viteContinuous screw operation 1.75Kontinuierlicher SchneckenbetriebCiclo intermittente- a viteIntermittent screw operation 1.75Schnecken - AussetzbetriebAlimentatoriFeedersBeschickungseinrichtungen A piastreApron 1.25PlattenA nastroBelt 1.25BandA viteScrew 1.25SchneckenIndustria alimentareFood industryLebensmittelindustrieLavorazione cerealiCereal cooker 1Getreideverarbeitungmescolatori per pastaDough mixer 1.25TeigmischerTriturazione carneMeat grinders 1.25FleischmühlenSollevatori/ElevatoriHoistsHebewerkeCiclo continuoHeavy duty 1.75DauerbetriebCiclo intermittenteMedium duty 1.25AussetzbetriebSollevamento cassonettoSkip hoist 1.25KippvorrichtungenMacchine di lavaggioLaundryWäschereienBottaliTumblers 1.25TumblerLavatriceWashers 1.5WaschmaschinenMacchine per legnoLumber industryHolzbearbeitungsmaschinenConvogliatoriConveyors-burner 1.25FördererA ciclo continuoMain or heavy duty 1.5DauerbetriebLavorazione troncoMain log 1.75Verarbeitung von BaumstämmenPiallatriceSlab 1.75HobelmaschineTrasbordatoreTransfer 1.25UmladerScortecciatriceDebarking drums 1.75RindenschälmaschineAlimentazione piallatricePlaner feed 1.25Hobelmaschinen - ZuführerTrasbordatore a catenaTransfers -chain 1.5KettenumladerLavorazione metalliMetal millsMetallverarbeitungRibaltatoriReversing 2KipperSpingitore lingottiSlab pushers 1.5BarrenandrückerTranciatriciShears 2SchneidpressenTra?laWire drawing 1.25DrahtziehmaschineAspoWire Winding machine 1.5HaspelLavorazione nastriMetal strip processing machineryBearbeitung von MetallbändernNastratriciBridles 1.25BandwicklerAvvolgitrice. SvolgitriceCoilers & uncoilers 1Aufwickler. AbwicklerRi?latriceEdge trimmers 1.25BeschneidemaschineSpianatriceFlatteners 1.25PlaniermaschineRegolazione cilindriPinch rolls 1.25AndrückrollenTrattamento rottamiScrap choppers 1.25AbfallschereTranciatriciShears 2SchneidpressenMACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINEMACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINEMACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINE17iPontsPuente 3 3Ponte rolanteManutention chariotDesplazamiento del carro 3 3Movimentação carrinhoBroyeursTrituradorasTrituradoresCailloux et métauxPiedras y metales 1.75Pedras e metaisDraguesDragasDragas Bobine pour câbleBobina para el cable 1.25Enrolador de caboConvoyeursTransportador 1.25TransportadorCommande tête d’outilCabezal portabroca 2Cabeça portafresaTamisCedazos 1.75PeneiradoresConvoyeurs à godetsTransportador de cangilones 1.25Transportador de canecasTreuils de manoeuvreCabrestantes para maniobras 1.25Guinchos de manobraÉlévateursElevadoresElevadoresÀ godetsCangilones 1.25De canecasEscalatorsEscaleras mecánicas 1Escada rolanteExtrudeusesExtrusoresExtrusoresEn généralTodos los tipos 1.5Em geralPlastiquePlásticoPlásticoÀ vitesse variableVelocidad variable 1.5De velocidade variávelÀ vitesse ?xeVelocidad ?ja 1.75De velocidade ?xaCaoutchoucGomaBorrachaCycle continu- à visCiclo continuo - de tornillo 1.75Ciclo contínuo – de parafusoCycle intermittent- à visCiclo intermitente - de tornillo 1.75Ciclo intermitente – de parafusoAlimentateursAlimentadoresAlimentadoresÀ plateauxPlanchas 1.25De placasBande transporteuseCinta 1.25De ?taÀ visTornillo 1.25De parafusoIndustrie alimentaireIndustria alimentariaIndústria alimentíciaTraitement des céréalesElaboración de cereales 1Processamento de cereaismélangeurs pour pâte à painMezcladoras para masa 1.25misturadores para massasHâcheurs à viandeTrituradoras de carne 1.25Trituração de carneÉlévateursElevadores/SuspensoresElevadoresCycle continuCiclo continuo 1.75Ciclo contínuoCycle intermittentCiclo intermitente 1.25Ciclo intermitenteLevage benneElevación de un cajón 1.25Içamento de caixaMachines à laverMáquinas lavadorasMáquinas de lavagemTonneauxToneles 1.25TamboresLaveusesLavadora 1.5LavadoraMachines à boisMáquinas para maderaMáquinas para madeiraConvoyeursTransportadores 1.25Transportadoresà cycle continuDe ciclo continuo 1.5De ciclo contínuoMachines à travailler les grumesAserraderos 1.75Processamento de troncoRaboteusesCepilladoras 1.75PlainaTransfertsTransbordadores 1.25TransbordadorÉcorceusesDescortezadoras 1.75DescascadorChaînes d’alimentation des raboteusesAlimentación de cepilladoras 1.25Alimentação plainaTransferts à chaîneTransbordadores de cadena 1.5Transbordador a correnteMétallurgieMecanizado de metalesProcessamento de metaisRetourneursVolquetes 2TombadoresPousseurs de lingotsEmpujadores de lingotes 1.5Empurrador de lingotesCoupeurs ou fendeusesCizalladoras 2TrançadoresBancs à étirerTra?ladoras 1.25Tre?ladoraDévidoirsAspos 1.5BobinaRubansFabricación de cintasProcesasmento de ?tasTambours rubaniers ou rubaneusesEncintadoras Máquinas para ?tasEnrouleurs DérouleursEnrolladoras Desenrrolladoras 1Enrolador DesenroladorRogneusesCortadoras 1.25TosquiadorPlaneusesAplanadoras 1.25NiveladorRégulation des tamboursAjuste de los cilindros 1.25Regulação de cilindrosTraitement des déchetsTratamiento de la chatarra 1.25Tratamento de sucataTrancheusesCizalladoras 2TrançadoresMACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADAMACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADAMACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADA18iTranciatrici a strisciaSlitters 1.25StreifenscherenLavorazione cementoMills. rotary typeZementverarbeitungForno per cementoCement Kilns 1.5ZementofenEssicatoiDryers & coolers 1.5TrockenofenMescolatoriMixer concrete 1.25Misch-/KnetmaschinenLavorazione cartaPaper millsPapierherstellungAgitatori. mescolatoriAgitator (mixer) 1.5Rührwerke MischerAgitatori sostanze liquideAgitator for pure liquors 1.25Rührwerke für ?üssige StoffeCalandreCalender 1.25KalanderSminuzzatriceChipper 2BrechanlageAlimentatore sminuzzatriceChip feeder 1.5Beschicker der BrechanlageRulli di lucidaturaCoating rolls 1.25PolierwalzenConvogliatoriConveyorFördererTrucioli. cortecciaChip. bark. chemical 1.25Späne RindeTronchiLog (including slab) 2BaumstämmeEssicatoiDryersTrockenofenTagliatricePaper machine 1.25SchneidemaschineConvogliatoriConveyor type 1.5FördererEstrusoriExtruder 1.5StrangpressenVagliScreenSiebanlagenTruccioliChip 1.5SpäneRotativiRotary 1.5DrehendVibrantiVibrating 2RüttlerSize pressSize press 1.25Size PressSuper calendarSuper calender 1.25Super-KalenderIspessitrice (motore in a.c.)Thickener (AC motor) 1.5Eindickungsmaschine (GS-Motor)Ispessitrice (motore in corrente cont.)Thickener (DC motor) 1.25Eindickungsmaschine (WS-Motor)Lavatrice (motore in c.a.)Washer ( AC motor) 1.5Waschmaschine (GS-Motor)Lavatrice (DC motore in corr. cont.)Washer (DC motor) 1.25Waschmaschine (WS-Motor)Lavorazione plasticaPlastic industryKunststoffverarbeitungMescolatore per lottiBatch mixers 1.75ChargenmischerMescolatore a ciclo continuoContinuous mixers 1.5HD - MischerCalandreCalenders 1.5KalanderLavorazione gommaRubber industryGummiverarbeitungMescolatore per lottiBatch mixers 1.75ChargenmischerMescolatore a ciclo continuoContinuous mixers 1.5HD - MischerCalandreCalenders 1.5KalanderRiscaldamento sabbiaSand muller 1.25FormsandaufbereiterTrattamento acqueSewage disposal equipmentWasseraufbereitungSchermo a barreBar screens 1.25StabsiebrostAlimentatori sostanze chimicheChemical feeders 1.25Chemikalien - BeschickerSchermi disidratatoriDewatering screens 1.5Entwässerungs?lterSeparatore parti pesantiScum breakers 1.5Abscheider schwerer PartikelMescolatoreSlow or rapid mixers 1.5MischerCollettore dei fanghiSludge collectors 1.25SchlammsammlerIspessitoreThickeners 1.5EindickerFlitri a vuotoVacuum ?lters 1.5Vakuum?lterSchermiScreensSchirmeLavaggio ad ariaAir washing 1LuftwaschenRotativi per ghiaiaRotary-stone or gravel 1.25KiesmaschinenLavorazione zuccheroSugar industryZuckerindustrieAffettatrice barbabietoleBeet slicer 2ZuckerrübenschnitzelmaschineFrantoi per cannaCane knives 1.5ZuckerrohrmühleTrituratoriCrushers 1.5ZerkleinererMacinatoriMills (low speed end) 1.75MahlmaschinenLavorazione tessutiTextile industryTextilindustrieImpianti di dosaturabatchers 1.25DosieranlagenCalandrecalenders 1.25KalanderEssicatoiDryers 1.25TrockenofenMACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINEMACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINEMACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINE19iTrancheuses à bandeCizalladoras de cintas Trançadores de faixaTraitement du cimentProducción de cementoProcessamento de cimentoFours de cimenterieHornos para cemento 1.5Forno para cimentoSéchoirsSecadores 1.5SecadoresMélangeursMezcladoras 1.25MisturadoresPapierIndustria papeleraProcessamento de papelAgitateurs mélangeursAgitadores Mezcladoras 1.5Agitadores MisturadoresAgitateurs de liquidesAgitadores para líquidos 1.25Agitadores de substâncias líquidasCalandresCalandras 1.25CalandrasDéchiqueteusesTrituradoras 2TrituradorChaînes d’alimentation des déchiqueteusesAlimentadores de trituradoras 1.5Alimentador trituradorGlaceusesRodillos para pulir 1.25Rolos de polimentoConvoyeursTransportadoresTransportadorescopeaux écorceVirutas Corteza 1.25Cavacos cascaGrumesTroncos 2TroncosSéchoirsSecadoresSecadoresTrancheusesCortadoras 1.25CortadoraConvoyeursTransportadores 1.5TransportadoresExtrudeusesExtrusores 1.5ExtrusoresCribles ou tamisTamicesPeneirasCopeauxVirutas 1.5CavacosRotatifsGiratorios 1.5RotativosVibrantsVibradores 2VibraçãoSize pressSize press 1.25Size pressSuper calendarSuper calendar 1.25Super calendarÉpaississeurs (moteur à c.a.)Espesadores (motor de corriente alternada) 1.5Espessador (motor CA)Épaississeurs (moteur à courant continu)Espesadores (motor de corriente continua) 1.25Espessador (motor CC)Laveurs (moteur à c.a.)Lavadora (motor de corriente alternada) 1.5Lavadora (motor CA)Laveurs (CC moteur à cour. cont.)Lavadora (motor de corriente continua) 1.25Lavadora (motor CC)PlastiqueIndustria del plásticoProcessamento de plásticoMélangeurs pour lotsMezcladora por lotes 1.75Misturador por lotesMélangeurs à cycle continuMezcladora de ciclo continuo 1.5Misturador de ciclo contínuoCalandresCalandras 1.5CalandrasCaoutchoucIndustria del cauchoProcessamento de borrachaMélangeurs pour lotsMezcladora por lotes 1.75Misturador por lotesMélangeurs à cycle continuMezcladora de ciclo continuo 1.5Misturador de ciclo contínuoCalandresCalandras 1.5CalandrasChauffage du sableCalentamiento de arena 1.25Aquecimento de areiaTraitement des eauxTratamiento de aguasTratamento de águas residuaisÉcran à barresPantallas de barras 1.25Tela de barrasAlimentateurs substances chimiquesAlimentadores de sustancias químicas 1.25Alimentadores de produtos químicosÉcrans déshydrateursPantallas deshidratadoras 1.5Telas desidratadoresSéparateurs parties lourdesSeparadores de partes pesadas 1.5Separador partes pesadasMélangeursMezcladoras 1.5MisturadorCollecteurs de bouesColectores para lodos 1.25Coletor de lamaÉpaississeursEspesadores 1.5EspessadorFiltres à videFiltros en vacío 1.5Filtros a vácuoÉcransPantallasTelasLavage à airLimpieza con aire 1Lavagem a arRotatifs pour gravierGiratorias para grava 1.25Rotativos para cascalhoSucreIndustria azucareraProcessamento de açúcarCoupeur de betteravesCortadoras de remolachas 2Cortador de beterrabaBroyeurs de cannes à sucreMolinos de caña 1.5Moendas para canaBroyeursTrituradoras 1.5TrituradoresMoulinsMuelas 1.75MoinhosTextileIndustria textilProcessamento de tecidosGâcheurs ou bacs de dosageSistemas de dosi?cación 1.25Sistemas de dosagemCalandresCalandras 1.25CalandrasSécheursSecadores 1.25SecadoresMACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADAMACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADAMACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADA20i Avviamenti orari / Starts per hour / Starts pro Stunde 1-5 6-25 26-100 101-200Cs 1 1.05 1.15 1.25Fattore CsFattore che considera il numero di avvia-menti nell’unità di tempo.Temperatura [°C]La temperatura di funzionamento ideale è compresa tra 50 °C e 70 °C. Per brevi periodi si possono raggiungere 80 °C. Il sistema migliore per tenere sotto control-lo la temperatura è quello di ricorrere ad un sistema ausiliario di scambio termico.Per temperature ambiente molto basse, inferiori a -15 °C, o di funzionamento su-periori a 80 °C, si impongono oli adeguati assieme a guarnizioni e materiali speciali che possono essere forniti a richiesta. E’ comunque consigliabile consultare il Ser-vizio Tecnico Commerciale Brevini.Vedere il Capitolo: Lubri?cazione.Carichi sugli alberi in uscita / entrata FR [N]Per ogni grandezza di riduttore vengono riportati a catalogo i diagrammi dei cari-chi radiali FR ammessi sugli alberi in us-cita riferiti a n2 x h = 105 dei cuscinetti.Per durate diverse, i carichi dovranno essere moltiplicati per il coef?ciente C (rilevabile dal diagramma 2) il quale non deve eccedere il valore di 1.5 indipen-dentemente dalla durata.Faktor CsDieser Faktor berücksichtigt die Anzahl der Starts pro Zeiteinheit.Temperatur [°C]Die ideale Betriebstemperatur liegt im Bereich von 50 °C bis 70 °C. Für kurze Zeiten können 80 °C erreicht werden. Das einfachste System der Temperatur-regelung ist die Installation eines zusätz-lichen Kühlsystems.Bei sehr niedrigen Umgebungstem-peraturen (unter -15 °C) oder bei Be-triebstemperaturen über 80 °C sind Spezialschmieröle zusammen mit Spe-zialdichtungen und Werkstoffen einzu-setzen, die auf Anfrage lieferbar sind. Sie sollten sich in solchen Fällen jedoch immer an den technischen Kundendienst Brevini wenden.Siehe Kapitel: Schmierung.Lasten auf den Abtriebs- / An-triebswellen FR [N]Der Katalog enthält für jede Getriebe-größe die Diagramme der zulässigen Radiallasten FR auf den Abtriebsachsen bezogen auf n2 x h = 105 der Lager. Bei unterschiedlicher Dauer sind die Lasten mit dem Koef?zienten C (der dem Dia-gramm 2 entnommen werden kann) zu multiplizieren, der jedoch unabhängig von der Dauer nicht den Wert 1.5 über-steigen darf. Cs factorThis factor considers the number of star-ts in the unit of time.Temperature [°C]The ideal operating temperature is be-tween 50 °C and 70 °C. For short periods 80 °C can be reached. The best system for keeping the temperature under con-trol is to use an auxiliary cooling system.For very low ambient temperatures, be-low –15 °C, or operating temperatures above 80 °C, the use of suitable oils to-gether with special seals and materials (supplied by request) is required. In any case it is advisable to consult the Brevini technical commercial service.See chapter: Lubrication.Loads on output / input shafts FR [N]The catalogue gives the diagrams of per-missible FR radial loads on the output shafts referred n2 x h = 105 of bearings.For different durations, the loads must be multiplied by the coef?cient C (obtained from diagram 2) which must not exceed the value of 1.5 regardless of the life.n ·h101026586420.80.60.40.20.20.1 0.3 0.4 0.5 0.7 1 1.5400000350000300000250000200000150000100000500000-200 -150 -100 -50 0 50 100 1500CMP - MP1FR [N]X [mm]FR1.230.5x105diagramma / diagram / Diagramm 1 diagramme / diagrama / diagrama 2Esempio / Exemple / Beispiel21iFator CsFator que considera o número de parti-das na unidade de tempo.Temperatura [°C]A temperatura de funcionamento ideal está compreendida entre 50 °C e 70 °C. Por períodos curtos é possível atingir 80 °C. O melhor sistema para manter a temperatura sob controle é recorrer a um sistema auxiliar de troca térmica.Para temperaturas ambientes muito bai-xas, inferiores a -15 °C, ou temperaturas de funcionamento superiores a 80 °C, são necessários óleos adequados, jun-to com guarnições e materiais especiais que podem ser fornecidos a pedido. De qualquer modo é aconselhável consultar o Serviço Técnico Comercial da Brevini.Consultar o capítulo: Lubri?cação.Cargas nos eixos de saída/entra-da FR [N]Para cada tamanho de redutor são in-dicados no catálogo os diagramas das cargas radiais FR admissíveis nos eixos de saída referidos a n2 x h = 105 dos co-xins.Para durações diferentes, as cargas de-verão ser multiplicadas pelo coe?ciente C (obtido no diagrama 2), o qual não de-verá ultrapassar o valor de 1.5, indepen-dentemente da duração. Démarrages par heure / Arranques por hora / Partidas horárias1-5 6-25 26-100 101-200Cs 1 1.05 1.15 1.25n ·h101026586420.80.60.40.20.20.1 0.3 0.4 0.5 0.7 1 1.5400000350000300000250000200000150000100000500000-200 -150 -100 -50 0 50 100 1500CMP - MP1FR [N]X [mm]FR1.230.5x105Facteur CsFacteur tenant compte du nombre de dé-marrages dans l’unité de temps.Factor CsEste factor toma en cuenta el número de arranques por unidad de tiempo.Température [°C]La température de fonctionnement idéale est comprise entre 50 °C et 70 °C. Pour de courtes périodes de fonctionnement, il est possible d’atteindre une température de 80 °C. Le meilleur système pour sur-veiller la température est celui d’adopter un système auxiliaire d’échange thermi-que. Pour des températures ambiantes très basses, inférieures à -15 °C par exemple, ou de fonctionnement supé-rieures à 80 °C, il est nécessaire d’utili-ser des huiles appropriées, ainsi que des joints et matériaux spéciaux qui peuvent être fournis sur demande. Toutefois, il est préférable de prendre contact avec le service technico-commercial Brevini. Voir chapitre : Graissage.Charges sur les arbres en sortie / entrée FR [N]Sur le catalogue, pour chaque grandeur de réducteur, sont reportés les diagram-mes des charges radiales FR admissi-bles sur les arbres de sortie référées à n2 x h = 105 des roulements. Pour des durées différentes, les charges devront être multipliées par le coef?cient C (que l’on peut tirer du diagramme 2) qui ne doit pas dépasser la valeur de 1.5, et ce indépendamment de la durée.Temperatura [°C]La temperatura de funcionamiento ideal está entre 50 y 70 °C. Por periodos bre-ves se puede llegar a 80 °C. El mejor método para regular la temperatura es instalar un sistema auxiliar de intercam-bio térmico. Si la temperatura ambiente está por debajo de -15 °C o la tempe-ratura de funcionamiento sobrepasa los 80 °C es preciso utilizar aceites, guarni-ciones y materiales especiales que Bre-vini Riduttori suministra bajo pedido. Se aconseja contactar con el Servicio Téc-nico de Brevini.Véase el capítulo: Lubricación.Cargas sobre los ejes de salida / entrada FR [N]Para cada tamaño de reductor el catá-logo trae los diagramas de las cargas radiales FR admitidas en los ejes de sa-lida para n2 x h = 105 de los cojinetes. Si la duración es diferente, las cargas se deben multiplicar por el coe?ciente C (tomándolo del diagrama 2). De todas maneras, independientemente de la du-ración, C no puede ser mayor que 1.5.Example / Ejemplo / Exemplodiagramme / diagrama / diagrama 1 diagramme / diagrama / diagrama 222iDati:Riduttore SL3003 MPCarico radiale applicato F =185000 NPosizione del carico X = - 50 mmGiri uscita n2 = 20 rpmCon i quali calcoliamo:Carico radiale ammissibileFR = 150000 N (vedi diagramma 1) 1.23 < 1.5 (C max)Durata cuscinetti n2 · h = 0.5 · 105 (vedi diagramma 2)In presenza di carico assiale, si consiglia di contattare il Servizio Tecnico Commer-ciale Brevini.Per gli alberi in ingresso vedere le rispet-tive tabelle.I riduttori con uscita albero femmina (FE - FS) sono impiegati normalmente per la trasmissione di sola coppia e non sono adatti a sopportare nessun carico ra-diale.Per eventuali informazioni consultare il Servizio Tecnico Commerciale Brevini.0.5 . 105 20h = = 2500 orePotenza termica PT [kW]Le potenze termiche dei riduttori sono indicate nelle tabelle che riassumono le prestazioni tecniche dei vari stadi di ridu-zione.I valori pubblicati fanno riferimento ad un impiego continuo del riduttore: ? Con lubri?cazione a sbattimento? Montato orizzontalmente? Ad una velocità di ingresso riduttore di 1500 rpm? Per una temperatura massima dell’olio di 80 °C (olio VG150)? Ad una temperatura ambiente di 20 °C? Nella condizione di impiego “ambiente grande”.Daten:Getriebe SL3003 MPAngelegte Radiallast F = 185000 NLaststellung X = - 50 mmAbtriebsdrehzahl n2 = 20 rpm Berechnung:Zulässige RadiallastFR = 150000 N (siehe Diagramm 1) 1.23 < 1.5 (C max)Lagerlebensdauer n2 · h = 0.5 · 105 (siehe Diagramm 2)Sollten Axiallastenanliegen, wenden Sie sich bitte an den technischen Kunden-dienst Brevini.Für Antriebswellen siehe die betreffen-den Tabellen. Die Getriebe mit Hohlwellenabtrieb (FE - FS) werden normalerweise nur für die Übertragung des Drehmoments einge-setzt und sind absolut ungeeignet für Radiallasten.Wenden Sie sich bei Rückfragen an den technischen Kundendienst Brevini.Wärmeleistung PT [kW]Die Wärmeleistungen der Getriebe sind in den Tabellen aufgeführt, die die tech-nischen Leistungen der verschiedenen Übersetzungsstufen zusammenfassen.Die angegebenen Daten beziehen sich auf einen kontinuierlichen Getriebeein-satz: ? Spritzschmierung? Horizontale Einbaulage? Antriebsdrehzahl des Getriebes 1500 rpm? Für eine Höchsttemperatur des Öls von 80 °C (olio VG150)? Raumtemperatur von 20 °C? Einsatzbedingung “großes Arbeitsum-feld”.FFRc = = 1.230.5 . 105 20h = = 2500 StundenData:Gear unit size SL3003 MPRadial load F =185000 NLoad position X = - 50 mmOutput speed n2 = 20 rpmTo be calculated:Radial load capacityFR = 150000 N (as per diagram 1) 1.23 < 1.5 (C max)Bearing life n2 · h = 0.5 · 105 (as per diagram 2)In the event of axial load, it is advisable to contact the Brevini technical commer-cial service.For input shafts, see the respective ta-bles. Gear units with female shaft output are used for the transmission of torque only, and are unsuitable for supporting any ra-dial load.For information contact the Brevini tech-nical commercial service.0.5 . 105 20h = = 2500 hoursThermal rating PT [kW]The thermal ratings of the gear units are given in the tables summarizing the tech-nical performance of the various reduc-tion stages.The values given refer to a continuous use of the gear unit: ? With splash lubrication? Montato orizzontalmente? At a gear unit input speed of 1500 rpm? For a max. oil temperature of 80 °C (oil VG150)? At an ambient temperature of 20 °C? In the “large ambient” condition of use.FFRc = = 1.23FFRc = = 1.2323iDonnées:Réducteur SL3003 MPCharge radiale appliquée F =185000 NPosition de la charge X = - 50 mmVitesse de rotation en sortie n2 = 20 rpmPour calculer:Charge radiale admissibleFR = 150000 N (voir diagramme 1) 1.23 < 1.5 (C max)Durée des roulements n2 · h = 0.5 · 105 (voir diagramme 2)En présence d’une charge axiale, il est conseillé de prendre contact avec le ser-vice technico-commercial Brevini.Pour les arbres en entrée, consulter les tableaux correspondants.Les réducteurs avec sortie à arbre femel-le (FE - FS) sont normalement utilisés pour la transmission du couple unique-ment et ne sont pas adaptés à supporter des charges radiales.Pour de plus amples informations, pren-dre contact avec le service technico-commercial Brevini.0.5 . 105 20h = = 2500 heuresPuissance thermique PT [kW]Les puissances thermiques des réduc-teurs sont indiquées dans les tableaux qui résument les performances techni-ques des différents étages de réduction.Les valeurs données se réfèrent à un service continu du réducteur : ? Avec une lubri?cation par barbotage? Monté horizontalement? Avec une vitesse d’entrée du réducteur de 1500 rpm? Pour une température maximale de l’huile de 80 °C (olio VG150)? Avec une température ambiante de 20 °C? Dans la condition d’emploi “milieu am-biant grand”.Datos:Reductor SL3003 MPCarga radial aplicada F =185000 NPosición de la carga X = - 50 mmVelocidad de salida n2 = 20 rpmSirven para calcular:Carga radial admisibleFR = 150000 N (véase el diagrama 1) 1.23 < 1.5 (C max)Duración de los rodamientos n2 · h = 0.5 · 105 (véase el diagrama 2)Si la carga es axial, se ruega contactar con el Servicio Técnico de Brevini.Los ejes de entrada se encuentran en las tablas correspondientes.Los reductores con salida hembra (FE - FS) se emplean generalmente para transmitir sólo el par y no admiten car-gas radiales.Se aconseja contactar con el Servicio Técnico de Brevini.0.5 . 105 20h = = 2500 horasPotencia térmica PT [kW]Las potencias térmicas de los reductores se indican en las tablas que sintetizan las prestaciones técnicas de las diferen-tes etapas.Los valores se re?eren a reductores para uso continuo con las siguientes caracte-rísticas: ? Lubricación por borboteo? Montaje horizontal? Velocidad de entrada 1500 rpm? Temperatura máxima del aceite 80 °C (olio VG150)? Temperatura ambiente 20 °C? Funcionamiento en un “ambiente gran-de”.Dado:Redutor SL3003 MPCarga radial aplicada F =185000 NPosição da carga X = - 50 mmRotação na saída n2 = 20 rpmCom os quais calculamos:Carga radial admissívelFR = 150000 N (ver o diagrama 1) 1.23 < 1.5 (C max)Duração dos coxins n2 · h = 0.5 · 105 (ver o diagrama 2)Em presença de carga axial, é aconse-lhável entrar em contato com o Serviço Técnico Comercial da Brevini.Para os eixos de entrada, ver as respec-tivas tabelas.Os redutores com saída de eixo fêmea (FE - FS) são empregados normalmente para a transmissão exclusiva de torque e não são adequados a suportar nenhuma carga radial.Para obter informações eventuais, con-sultar o Serviço Técnico Commercial da Brevini.0.5 . 105 20h = = 2500 horasPotência térmica PT [kW]As potências térmicas dos redutores são indicadas nas tabelas que sintetizam o desempenho técnico dos vários estágios de redução.Os valores publicados fazem referência a um emprego contínuo do redutor:? Com lubri?cação por agitação? Montado horizontalmente? A uma velocidade de entrada no redu-tor de 1500 rpm? Para uma temperatura máxima do óleo de 80 °C (olio VG150)? A uma temperatura ambiente de 20 °C? Na condição de emprego “ambiente grande”.FFRc = = 1.23FFRc = = 1.23FFRc = = 1.2324iOre di lavoro gionaliereHours of work per dayArbeitsstunden pro TagTemperatura ambiente / Ambient temperature / Umgebungstemperatur [°C]10° 20° 30° 40° 50°=10 1.15 1 0.85 0.7 0.68 1.25 1.1 1 0.85 0.76 1.4 1.25 1.1 1 0.854 1.6 1.4 1.25 1.1 12 1.8 1.6 1.4 1.25 1.1Fattore KNel caso di cicli di lavoro che prevedono un impiego intermittente del riduttore e/o alla presenza di una temperatura am-biente diversa da 20 °C, la potenza ter-mica del riduttore può essere adeguata all’applicazione speci?ca tramite il fattore K.Fattore SNel caso in cui la velocità in ingresso sia diversa da 1500 rpm l’adeguamen-to della potenza termica alla situazione speci?ca può avvenire tramite l’impiego del fattore S. n1 [min-1]1750 1500 1000 500S 0.94 1 1.05 1.1Ambiente piccoloSmall spaceKleiner RaumAmbiente grandeLarge spaceGroßer RaumAll’apertoOutdoorsIm FreienR 0.70 1.00 1.35Fattore RNel caso in cui il riduttore sia collocato in un ambiente ristretto oppure all’aperto, la potenza termica può essere modi?cata con l’ausilio del fattore R.Nel caso più generale la adeguata po-tenza termica del riduttore risulterà:La potenza termica deve essere supe-riore alla potenza da trasmettere in tutte le condizioni del ciclo di impegno.Nel caso in cui la potenza termica del riduttore risulti inferiore alla potenza da trasmettere, anche solo in una condizio-ne dell’eventuale ciclo di impiego occor-re prevedere la presenza di un circuito ausiliario di raffreddamento.Per la selezione di tale circuiti, rimandia-mo al Capitolo: Lubri?cazione.K - FaktorBei Arbeitszyklen des Getriebes mit Aus-setzbetrieb und/oder bei Raumtempera-turen, die von 20 °C abweichen, kann die Wärmeleistung des Getriebes mit-hilfe des K - Faktors an die spezi?sche Anwendung angepasst werdenS - FaktorBei einer von 1500 U/min abweichenden Antriebsdrehzahl kann die Wärmeleis-tung der spezi?schen Situation mithilfe des Faktors S angepasst werdenR - FaktorFalls das Getriebe in einer engen Umge-bung oder im Freien aufgestellt ist, kann die Wärmeleistung mithilfe des Faktors R geändert werdenGanz allgemein folgt die geeignete Wärmeleistung aus der folgenden Form-el:Unter allen Bedingungen des Arbeitszy-klus muss die Wärmeleistung höher sein als die zu übertragende Leistung.Falls die Wärmeleistung des Getriebes niedriger als die zu übertragende Leis-tung ist, selbst in einer einzigen Bedin-gung des Zyklus, muss ein zusätzliches Kühlsystem installiert werden.Für die Auswahl des Kühlsystems siehe Kapitel: Schmierung.PT . K . S. RPT1 =K FactorWith work cycles requiring an intermittent use of the gear unit and/or the presence of an ambient temperature different from 20 °C, the gear unit thermal rating can be adjusted to the speci?c application by means of the K factor.S FactorIf the input speed is different from 1500 rpm, the thermal rating can be adjusted to the speci?c situation by means of the S factor.R FactorIf the gear unit is located in a con?ned space or outdoors, the thermal rating can be modi?ed with the aid of the R factor.In the most general case the adequate thermal rating of the gear unit will be:The thermal rating must be higher than the power to be transmitted in all operat-ing cycle conditions. If the thermal rating of the gear unit is less than the power to be transmitted, even in just one condition of the possible operating cycle, an auxiliary cooling cir-cuit must be provided.For selecting the circuits, see the Chap-ter: Lubrication.25i n1 [min-1]1750 1500 1000 500S 0.94 1 1.05 1.1Milieu ambiant petitAmbiente pequeñoAmbiente pequenoMilieu ambiant grandAmbiente grandeAmbiente grandeEn plein airAl aire libreÁrea abertaR 0.70 1.00 1.35Heures dLe fonctionnement par jourHoras de trabajo diariasHoras de trabalho diáriasTempérature ambiante / Temperatura ambiente / Temperatura ambiente [°C]10° 20° 30° 40° 50°=10 1.15 1 0.85 0.7 0.68 1.25 1.1 1 0.85 0.76 1.4 1.25 1.1 1 0.854 1.6 1.4 1.25 1.1 12 1.8 1.6 1.4 1.25 1.1Fator KNo caso de ciclos de trabalho que preve-jam um emprego intermitente do redutor e/ou na presença de uma temperatura ambiente diferente de 20 °C, a potência térmica do redutor poderá ser adequada à aplicação especí?ca através do fator K.Fator SCaso a velocidade de entrada seja di-ferente de 1500 rpm, a adequação da potência térmica à situação especí?ca poderá ocorrer através do emprego do fator S.Fator RCaso o redutor seja colocado em um ambiente fechado ou ao ar livre, a potên-cia térmica poderá ser modi?cada com o auxílio do fator R.No caso mais geral, a potência térmica adequada do redutor será:A potência térmica deve ser superior à potência a ser transmitida em todas as condições do ciclo de trabalho.Caso a potência térmica do redutor seja inferior à potência a ser transmitida, mesmo que somente em uma condição do eventual ciclo de trabalho, será ne-cessário prever a presença de um circui-to auxiliar de arrefecimento.Para efetuar a seleção desses circuitos, consultar o Capítulo: Lubri?cação.Facteur KDans le cas de cycles de fonctionnement qui prévoient un service intermittent du réducteur et/ou une température am-biante différente de 20 °C, la puissan-ce thermique du réducteur pourra être adaptée à l’application spéci?que avec le facteur K.Facteur SDans les cas où la vitesse d’entrée est différente de 1 500 tr/min, l’adaptation de la puissance thermique au cas spéci?que pourra se faire en utilisant le facteur S.Facteur RDans le cas où le réducteur serait placé en un milieu ambiant restreint ou à l’exté-rieur, la puissance thermique pourra être modi?ée en appliquant le facteur R.En général, la puissance thermique du réducteur sera :La puissance thermique doit être supé-rieure à la puissance à transmettre dans toutes les conditions du cycle de fonc-tionnement.Si la puissance thermique du réducteur est inférieure à la puissance à transmet-tre, même en une seule condition du cy-cle de fonctionnement, il faudra prévoir la mise en place d’un circuit auxiliaire de refroidissement.Pour la sélection de ce circuit, se référer au chapitre : Graissage.Factor KSi el ciclo de lavoro contempla un uso in-termitente del reductor o una temperatu-ra ambiente distinta de 20 °C, la potencia térmica del reductor se puede corregir por medio del factor K.Factor SSi la velocidad de entrada es distinta de 1500 rpm la potencia térmica corregir por medio del factor S.Factor RSi el reductor está colocado en un am-biente pequeño o a la intemperie la po-tencia térmica se puede corregir por me-dio del factor R.En el caso más general la potencia tér-mica del reductor será:La potencia térmica debe ser mayor que la que se debe transmitir en cualquier condición del ciclo de utilización.Cuando es menor aunque sea en una sola condición del ciclo, es preciso insta-lar un circuito de enfriamiento auxiliar.Antes de hacerlo conviene consultar el capítulo: Lubricación.PT . K . S. RPT1 =26i3. EXAMPLE SELECTING GEAR UNIT Selection dataPrime mover: Electric 22 kW a 1500 rpmMachine driven:conveyor belt not uniformly fed Duty: continuous 10 hours a dayNumber of starts per hour: 1Required operating torque: 100000 NmMax. torque on star: 200000 NmRotation speed: 1.9 rpmRequired transmission life: 10000 hOperating position: orizzontaleAmbient temperature 30 °CWorking site large space Gear unit selectionRatio required: 1500 / 1.9 = 789Application factor KA: 1.25Torque for gear unit selection:The gear unit to be selected must have a T2 > T2R reference torque for gear unit selection.Then go to page 15, from the table choose in column TN the value imme-diately higher than the value obtained (T2R=125000), that is 133000 Nm; in the same line of the “Type” column you can read that the right gearbox is size S1200; from the corresponding page 56 in the table “Technical data” choose the “ieff” value that is nearest to the re-quested i = 789: this ieff will be 778.1. Then from the column corresponding to 1500 rpm, in correspondence to the se-lected ratio, you will read T2 = 133173 Nm: therefore the correct gearbox will have a “SL12004” con?guration.Max. torque of gear unit SL12004 T2max = 250000 Nm > 200000 NmThermal capacity of gear unit SL12004 PT = 31 kWDue to the ambient temperature the K factor must be considered, therefore the thermal capacity of the gear unit be-comes: PT1 = 31 • 0.85 = 26.35 kW As the input speed is equal to 1500 rpm the S factor = 1Power required by the application: 100000 • 1.9 / 9550 = 20 kWAs 26.35 kW > 20 kW no gear unit auxil-iary cooling system is required. T2 = 100000 • KA • CS = 100000 • 1.25 • 1 = 125000 Nm3. ESEMPIO SELEZIONE RIDUTTORE Dati per la selezioneMotore primo: Elettrico 22 kW a 1500 rpmMacchina azionata:nastro trasportatore non uniformemente ali-mentatoServizio: continuo 10 ore al giornoNumero di avviamenti all’ora: 1Coppia richiesta di funzionamento: 100000 NmCoppia massima all’avviamento: 200000 NmVelocità di rotazione: 1.9 rpmVita richiesta per la trasmissione: 10000 hPosizione di funzionamento: orizzontaleTemperatura ambiente 30 °CAmbiente di lavoro grande Selezione del riduttoreRapporto richiesto: 1500 / 1.9 = 789Fattore di applicazione KA: 1.25Coppia per la selezione del riduttore:Il riduttore da selezionare deve avere una T2 > T2R coppia di riferimento per la selezione del riduttore.Quindi andare a pag. 15 e dalla tabella selezionare nella colonna TN il valore im-mediatamente più grande del valore ot-tenuto (T2R=125000) e cioè 133000 Nm; sulla stessa riga nella colonna “Tipo” si leggerà che il riduttore idoneo sarà una grandezza S1200; dalla corrispondente pag. 56 nella tabella “Dati tecnici” sele-zionare il rapporto “ieff” più vicino a quello richiesto di i = 789, che sarà ieff = 778.1, quindi alla colonna corrispondente a 1500 rpm in corrispondenza del rapporto selezionato si leggerà un T2=133173 Nm e di conseguenza il riduttore sarà in con-?gurazione di “SL12004”.La coppia massima del riduttore SL12004 T2max = 250000 Nm > 200000 NmLa capacità termica del riduttore SL12004 PT = 31 kWCausa la temperatura ambiente occorre considerare il coef?ciente K per cui la capacità termica del riduttore diventa: PT1 = 31 • 0.85 = 26.35 kW Essendo la velocità in ingresso pari a 1500 rpm il fattore S = 1Potenza richiesta dalla applicazione: 100000 • 1.9 / 9550 = 20 kWEssendo 26.35 kW > 20 kW non risulta essere necessario alcun sistema di raf-freddamento ausiliario del riduttore.3. BEISPIEL EINER GETRIEBEAUSWAHL AuswahldatenPrimärmotor: Elektromotor 22 kW bei 1500 U/minAngetriebene Maschine:Transportband mit ungleichmäßiger Beschi-ckungBetrieb: kontinuierlich 10 Stunden täglichAnzahl