AxFlow Limited
  1. Companies & Suppliers
  2. AxFlow Limited
  3. Downloads
  4. Stace Air Handling Units And Roof-Tops ...

Stace Air Handling Units And Roof-Tops Brochure

“STACE” centrali di trattamento aria e roof-top air handling units and roof-top centrales de traitement d’air et roof-top Luftaubereittungsanlagen und Rooftop 10090 Cascine Vica Rivoli (To)- Via Reggio Calabria, 13 - Telefono (0039) 011 9591601 r.a. - Fax (0039) 011 9591601 – E-mail: savio@savioclima.it HIGH PRESSURE BLOWERS CENTRIFUGAL AND AXIAL FANS AIR FILTERS AIR HANDLING UNITS TUNNEL ENGINEERING SAVIO Sr.l. SOMMARIO / SUMMARY /SOMMAIRE / INDEX 1 ) Tipologia costruttiva Construction and sizing conception Conception et construction Bauart und bemasung pag. 3 2 ) Sezioni di miscela Mixing section Section de mélange Mischungsbaugruppe pag. 5 3 ) Sezione ventilante Fan section Section de ventilation Lüftungsbaugruppe pag. 5 4 ) Sezione di riscaldamento e raffreddamento Heating and cooling section Section de chauffage et refroidissement Heizung und Kühlungsabschnitt pag. 7 5) Sezione di recupero energetico Energy saving section Section de récupération de l’énergie Energieruck Gewinnungs-Baugruppe pag. 9 6 ) Sezione di umidificazione Humidify section Section d’humidification Befeuchtungs-Baugruppe pag. 12 7 ) Sezioni di filtrazione Filter section Section de Filtration Filtrationsbaugruppe pag. 13 8) Livelli sonori Sound Levels Niveaux sonores Geräuschpegel pag. 14 9) Dimensionamento e misure Dimension e measures Cotes d’encombrement Dimension pag. 16 10) SAVIO S.r.l. pag. 18 TIPOLOGIA COSTRUTTIVA E DIMENSIONAMENTO CONSTRUCTION AND SIZING CONCEPTION CONCEPTION ET CONSTRUCTION BAUART UND BEMASSUNG Tipologia: Unità di trattamento aria “STACE” adatta a coprire un campo di prestazioni da 1.500 a 400.000 m3/h. Possono inoltre essere realizzate uni-tà di maggiori portate, sempre con la stessa tipica struttura costruttiva, con il solo inserimento di elementi di rin-forzo locali maggiormente dimensio-nati. Geometria: La struttura di conteni-mento delle unità è del tipo a telaio a cui vengono applicati i pannelli coi-bentati Versioni: Le unità sono realizzate in tre versioni : A) In versione leggera per portate fino a 15.000 m3/h. B) In versione media per portate da 16.000 a 80.000 m3/h. C) In versione pesante per portate da 80.000 ad oltre 350.000 m3/h. Fabbricazione: Nella versione leggera le unità sono realizzate con struttura composta da profilati scatolati da 40 X 40mm. e pannellature aventi spessore di 22mm. Nella versione media le strutture so-no realizzate con profilati scatolati da 60 X 60mm. e pannellature aventi spessore di 45mm. Nella versione pesante le strutture sono realizzate con profilati scatolati da 60 X 120mm. opportunamente rinforzati e pannellature aventi sem-pre spessore di 45mm. I profilati delle strutture, se non di-versamente richiesti, sono in acciaio zincato o in alluminio. Il collegamento tra profilati è garanti-to da speciali angolari, in alluminio presso fuso, di nostro disegno. I pannelli a sandwich sono normal-mente realizzati a doppia parete in lamiera zincata di spessore 12/10. Tuttavia su richiesta i pannelli pos-sono essere realizzati : • In alluminio • In acciaio inox • Con parete interna in lamiera zincata ed esterna in lamiera preverniciata • Con parete interna in lamiera zincata forata e parete esterna nelle tipologie sopraddette. L’isolamento interno dei pannelli può essere realizzati con: • Pannelli in fibra basaltica con densità non inferiore a 70 Kg/m3 • Con iniezione di poliuretani e-spansi a base di isocianti con densità non inferiore a 40 Kg/m3. Telaio: Il telaio portante è realizzato in profilati zincati o in alluminio disegnati dal nostro ufficio tecnico per ottenere una adeguata robustezza ed un razio-nale e facile montaggio con il solo au-silio dei bulloni. Types: The air treatment unit “STACE” is capable of covering a range of levels between 1.500 and 400.000 m3/h. We can also develop units with a higher capac-ity still with the same structure by the addition of local reinforce-ments of larger dimension. Geometry: The casing structure of the units is of the frame type on wich insulated panels are fitted. Version: The units are made in three versions: A) A lighter version for capacities of up to 15.000 m3/h. B) A medium version for capaci-ties between 16.000 and 80.000 m3/h. C) A heavy version for capacities between 80.000 and over 350.000 m3/h. Construction: In the light version the units are made with a structure of 40X40mm. boxed section and 22mm. thick panels. In the medium version the struc-tures are made 60 X 60mm. boxed section and 45mm. thick panels. In the heavy version the struc-tures are made with suitably rein-forced 60 X 120mm. boxed sec-tion and 45mm. thick panels. Unless otherwise requested, the sections of the structure are al-ways in galvanized steel or alu-minium. The sections are connected by special angle pieces in die-cast aluminium designed by us. The sandwich panels are normally with double wall in galvanized gauge 12/10 sheet metal. Upon request the panels may be made from: • Aluminium; • Stainless steel; • With inner wall in galvanized sheet metal and outer wall in pre-painted sheet metal • With inner wall in perforated galvanized sheet metal and outer wall of the above-mentioned types. The inner panels are insulated by: • Panels in basaltic fibre with den-sity of no less than 70 Kg/m3 • injection of isocynate-based expanded polyurethane with density of no less than 40 Kg/m3 Frame: The bearing frame is made in galvanized sections o in aluminium designed by our technical office to obtain adequate sturdiness and straightforward, easy assembly using only bolts. Typologie: L’unité de traitement d’air “STACE” est capable de four-nir un champ de prestation allant de 1500 à 400.000 m3/h. Nous pou-vons en outre réaliser des unités d’un débit supérieur avec la même structure en insérant des éléments de renfort plus important. Géométrie: La structure du caisson des unités est constituée d’un châssis sur lequel sont appliqués des panneaux calorifuges. Versions: Les unités sont réalisées selon trois versions: A) Une version légère pour des débits ne dépassant pas 15.000 m3/h. B) Une version moyenne pour des débits compris entre 16.000 et 80.000 m3/h. C) Une version lourde pour des dé-bits compris entre 80.000 et 350.000 m3/h. Fabrication: Dans la version légère les unités sont réalisées avec une structure composée de profilés de section carrée de 40 X 40mm. et de pan-neaux d’une épaisseur de 22mm. Dans la version moyenne les unités sont réalisées avec une structure composée de profilés de section carrée de 60 X 60mm. et de pan-neaux d’une épaisseur de 45mm Dans la version lourde les unités sont réalisées avec une structure composée de profilés de section carrée de 60 X 120mm. opportu-nément renforcé et de panneaux d’une épaisseur de 45mm Les profilés des structures(mis à part une demande spécifique) sont tou-jours réalisés en acier zingué or Alu-minium Les panneaux à “sandwich” sont normalement réalisés avec une dou-ble parois en tôle zinguée d’une épaisseur de 12/10.Sur demande spécifique nous pouvons réaliser les panneaux : • En Aluminium • En acier inox. • Avec une parois interne en tôle zin-guée et l’externe en tôle pré vernie. • Avec une parois interne en tôle fo-rée et parois externe en tôle pré vernie. L’isolement interne des panneaux est effectué par: • Des panneaux en fibre basaltique d’une densité non inférieure à 70 Kg/m3 • L’injection de polyuréthane expan-sé d’une densité non inférieure à 40 Kg/m3. Châssis : la structure portante est ré-alisée avec des profilés electro zingués o en Aluminium, dessinés par notre bu-reau d’études techniques , afin d’obtenir une robustesse et une longévité maxima ainsi qu’un montage simple à l’aide de boulons et écrous . Typen: Die “STACE” Luftbehand-lungseinheit deckt einen Leistungsbe-reich von 1.500 bis 400.000 m3/h ab. Außerdem können Einheiten mit einer größeren Förderleistung realisiert wer-den. Diese haben genau die gleiche typische Baustruktur und verfügen nur über zusätzliche, verstärkte und ver-größerte Verstrebungen. Geometrie: Die Gehäusestruktur der Einheiten ist eine Rahmen, auf dem die Isolierplatten angebracht werden. Versionen: Die Einheiten werden in drei Versionen hergestellt: A) In leichter Version für Förderleis-tungen bis zu 15.000 m3/h. B) In mittelschwerer Version für För-derleistungen von 16.000 bis 80.000 m3/h. C) In schwerer Version für Förderleis-tungen von 80.000 über 350.000 m3/h. Herstellung: Die leichtere Version wird mit einer aus Kastenprofilen bestehenden Struktur von 40x40mm und Platten mit einer Stärke von 22mm hergestellt.. Die mittelschwere Version wird mit einer aus Kastenprofilen bestehenden Struktur von 60 x 60 mm und Platten mit einer Stärke von 45mm hergestellt. Bei der schweren Version wird die Struktur mit verstärkten Kastenprofilen in der Abmessung von 60 x 120 mm und Platten von 45mm Stärke herge-stellt. Die Profilleisten der Strukturen sind, wenn nicht anders gewünscht, immer aus verzinktem Stahlblech. Die Verbindung zwischen den Profil-leisten wird durch spezielle (von uns konstruierte) Winkel aus druckgegos-senem Aluminium garantiert. Die „Sandwich”-Platten werden normaler-weise mit einer Doppelwand aus ver-zinktem Blech mit einer Stärke von 12/10 hergestellt. Die Platten können auf Anfrage folgendermaßen angefer-tigt werden:: • aus Aluminium • aus Edelstahl • mit einer Innenwand aus verzink-tem Blech und einer Außenwand aus vorlackiertem Blech • mit einer Innenwand aus gebohr-tem, verzinktem Blecht und der Au-ßenwand in der o.g. Ausführung. Die Innenisolierung der Platten kann folgendermaßen ausgeführt werden: • Platten aus Basaltfibern mit ei-ner Mindestdichte von 70 Kg/m3 • mit einer Einspritzung von Pur-Schaum auf Isocyanatbasis mit einer Mindestdichte von 40 Kg/m3 Rahmen: Der Trägerrahmen besteht aus verzinkten oder Aluminium-Profilleisten, die von unserer techni-schen Abteilung realisiert wurden, um eine geeignete Widerstandsfähigkeit sowie eine einfache und rationelle Montage nur mithilfe der Mutter-schrauben zu erreichen.. SAVIO S.r.l. 3 TIPOLOGIA COSTRUTTIVA E DIMENSIONAMENTO CONSTRUCTION AND SIZING CONCEPTION CONCEPTION ET CONSTRUCTION BAUART UND BEMASSUNG Accessori di corredo: Le sezioni finite sono completate con portelli di accesso e flangiature per la giunzio-ne ai vari canali di mandata e di a-spirazione. Spedizione: Su richiesta del cliente le unità possono essere spedite completamente assemblate od a sezioni che saranno unite tra loro sul luogo di montaggio Tabelle e disegni: che seguono riportano dati tecnici e dimensionali riguardanti la produzione standard. Per costruzioni speciali interpellare il nostro ufficio tecnico. Accessories provided: The fin-ished sections are completed with access hatches and flanging for connection to the various delivery and intake ducts. Shipment: Upon customer request the units can be delivered com-pletely assembled or in sections to be joined together in the place of assembly. The following tables and draw-ings: Give the specifications and sizes for our standard production, for special constructions inquiries should be made with our technical office. Accessoires fournis: Les sections finies sont équipées de porte d’accès et de brides pour la jonction aux différents conduits d’aspiration et de refoulement. Expédition: Sur la demande du client les unités peuvent être expé-diées complètement assemblées ou en sections qui seront unies sur le lieu de montage. Les tableaux et dessins: qui sui-vent réfèrent à des données techni-ques et à des indications de gran-deur qui concernent la production standard. Pour des constructions spéciales, il est nécessaire de consulter notre Bureau d’ études. Zubehör: Die fertigen Abschnitte sind komplett mit Zugangstüren und Flanschen für die Verbindung mit den verschiedenen Zu- and Abluftleitun-gen ausgerüstet. Versand: Auf Anfrage des Kunden können die Einheiten komplett mon-tiert oder in Abschnitten zum Zu-sammenbau vor Ort geliefert wer-den. Tabellen und Zeichnungen: Die nachfolgenden Tabellen und Zeich-nungen enthalten die technischen Daten und Abmessungen gemäß der Standardproduktion. Für Sonderanfertigungen bitten wir Sie, sich an unsere technische Abteilung zu wenden. ESEMPIO COSTRUTTIVO UNITÁ “STACE” EXAMPLE OF “STACE” CONSTRUCTION EXEMPLE COSTRUCTIF D’UN UNITE“STACE” KONSTRUKTIONSBEISPIEL „STACE”-EINHEIT LEGENDA: 1) Ventilatore 2) Motore ventilatore 3) Pulegge e cinghie 4) Batteria 5) Pompa batteria 6) Pacco evaporante 7) Batteria 8) Batteria 9) Telaio 10) Filtro 11) Recuperatore aria-aria 12) Filtro 13) Ventilatore 14) Motore ventilatore 15) Pulegge e cinghie 16) Antivibranti 17) Serranda LEGEND: 1) Fan 2) Motor - Fan 3) Pulley and belts 4) Battery 5) Pump- battery 6) Cooler 7) Battery 8) Battery 9) Frame 10) Filter 11) Air-air recuperator 12) Filter 13) Fan 14) Motor - Fan 15) Pulley and belts 16) Vibration damping 17) Air-lock LEGENDE: 1) Ventilateur 2) Moteur ventilateur 3) Transmission poulies/courroies 4) Batterie 5) Pompe batterie 6) Paquet évaporant 7) Batterie 8) Batterie 9) Châssis 10) Filtre 11) Récupérateur air-air 12) Filtre 13) Ventilateur 14) Moteur ventilateur 15) Transmission poulies/courroie 16) Plots antivibratoires 17) Registre LEGENDE: 1) Lüfter 2) Lüftermotor 3) Scheiben und Riemen 4) Batterie 5) Batteriepumpe 6) Verdampferaggregat 7) Batterie 8) Batterie 9) Rahmen 10) Filter 11) Luft-Luft-Abhitzeverwerter 12) Filter 13) Lüfter 14) Lüftermotor 15) Scheiben und Riemen 16) Dämmschicht 17) Klappe SAVIO S.r.l. 4 SEZIONE DI MISCELA MIXING SECTION SECTION DE MELANGE MISCHUNGSBAUGRUPPE Tali sezioni, installate all’entrata dell’unità, prima dei trattamenti psi-cometrici, sono variamente realizza-te ed in genere sono complete di serrande poste sulla bocca di ripre-sa aria esterna e sulla bocca di ri-circolo Accessori di corredo: Tali sezioni sono sempre complete di portello di accesso. Su richiesta possono essere com-pletate di ventilatori di ricircolo con serrande coniugate di espulsione o di by-pass. Realizzazione: Le sezioni possono essere realizzate ad angolo secon-do le esigenze del cliente. CARATTERISTICHE TECNICHE SERRANDE DI REGOLAZIONE: Tipologia: Serranda di regolazione del flusso aria a movimento con-trapposto appositamente stu- diata per ridurre al minimo perdite di cari-co e il valore di fuga, quando sia ri-chiesta una regolazione servoco-mandata. Fabbricazione: Telaio in acciaio zincato profilato a U con alette in al-luminio estruso a profilo alare, mo-vimento esterno a ingranaggi in ABS che assicurano una rego- la-zione dolce ed accurata delle alette stesse. Versioni: A richiesta il comando può essere manuale o motorizzato, con servocomando elettrico o pneumatico. These sections, installed at the unit inlet, before the treatments can be made in different ways and usually they are complete with shutters on the outside air inlet mouth and on the recirculation mouth. Accessories: These sections are always complete with access hatch. Upon request they can be com-pleted with recirculation fans and shutters with expulsion or by-pass. Construction: These sections can be made according to customer re-quirements. SPECIFICATIONS OF ADJUST-MENT SHUTTERS: Type: Air flow adjustment shut-ters with opposed movement specially designed to minimise load losses when servo con-trolled adjustment is required. Construction: Frame in galva-nized steel U-sections with fins in extruded aluminium with wing profile, outside movement by ABS gears which ensure smooth and accurate adjustment of the fins. Versions: Upon request the control can be manual or motor-ised, with electric or pneumatic servo control. Cette section installée à l’entrée de l’unité peut être réalisée de diverses façons, et en règle générale elle est pourvue de volets sur la bouche de reprise de l’air externe et sur la bouche de recyclage. Accessoires: Cette section est tou-jours pourve d’une porte d’accès. Su demande elle peut être cons-truite avec un ventilateur de recy-clage et des volets avec expulsion ou by-pass. Réalisation: Les sections peuvent être réalisées selon les exigences du client CARACTERISTIQUES TECHNI-QUES DES VOLETS DE REGLAGE: Typologie: Volets de réglage du flux d’air d’un mouvement inver-sée, étudiés de manière à ré-duire les pertes de charge quand vient demandé un réglage par servo-commande. Fabrication: Châssis en acier zingué d’un profil en “U”, aux ai-lettes en aluminium d’un profil alaire, mouvement externe aux engrenages ABS qui assurent un réglage précis des ailettes. Version: Sur demande la com-mande peut être manuelle ou motorisée, avec servocommande électrique ou pneumatique. Diese am Einlass der Einheit vor der psychrometrischen Behandlung, in-stallierten Baugruppen werden unter-schiedlich hergestellt und sind im all-gemeinen komplett mit Klappen auf der Ansaugöffnung für die Außenluft und der Öffnung der Luftumwälzung ausgestattet. Zubehör: Diese Baugruppen sind immer komplett mit Zugangsklappe. Auf Anfrage können sie durch Ventila-toren zur Luftumwälzung mit Entlüf-tungsklappen oder mit Bypass ver-vollständigt werden Ausführung: Die Baugruppen kön-nen gemäß den Kundenwünschen in Winkeln hergestellt werden. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DER REGULIERUNGSKLAPPEN: Typ: Luft-Regulierungsklappen mit entsprechend entwickelter Gegenbewegung, um Ladungsverluste und den Verlustwert auf ein Minimum zu reduzieren, wenn eine servo-gesteuerte Regulierung verlangt wird. Herstellung: Rahmen aus verzinktem U-Profil mit Rippen aus fließgepress-tem Aluminium mit Flügelprofil, Au-ßenbewegung mit ABS-Zahnrädern die eine weiche und genaue Regelung der Flügel selbst er-möglichen. Versionen: Die Steuerung kann auf An-frage manuell oder motorisiert mit elektri-scher oder pneumatischer Servosteue-rung erfolgen. SEZIONE VENTILANTE FAN SECTION SECTION DE VENTILATION LÜFTUNGSBAUGRUPPE A livello standard sono installati dei ventilatori centrifughi con gi-ranti a doppia aspirazione del tipo a pale in avanti fino alla grandezza 45 e del tipo a pale rovesce dalla grandezza 50 alla grandezza 180. A richiesta possono essere installati: a)Ventilatori a pale in avanti su tut-te le grandezze. b)Ventilatori a pale rovesce a profilo alare ad alto rendimento. c)Ventilatori assiali con pale a profilo alare orientabili da fermo. Quando è richiesta una portata va-riabile possono essere installati i seguenti sistemi: 1)Ventilatori centrifughi a pale rovesce con serrande regolabili motorizzate poste sulle bocche aspiranti. 2)Ventilatori con regolazione e-lettronica del numero di giri del motore con variazione di frequen-za. 3)Ventilatori assiali con pale a incli-nazione variabile in movimento. Tutti i tipi di ventilatori sono At standard level we install centrifugal fans with double intake fan wheels of the type with forward blades up to size 45 and of the type with back bla-des from size 50 to size 180. Upon request, we can install: a)Fans with forward blades on all size. b)Fans with back blades with high yield wing profile. c)Axial fans with wing profile blades that can be directed with the fan stationary. When a variably capacity is re-quired, the following system can be installed: 1)Centrifugal fans with back blades with adjustable power shutters fit-ted on the intake mouths. 2)Fans with electronic motor speed adjustment with frequency varia-tion. 3)Axial fans with variable inclination in motion. All the types of fans are installed in the fan section so that the whole treatment unit is a suction. The fans which are always made En règle générale, dans la section de ventilation nous installons des ventilateurs centrifuges avec une roue à aubes à double aspiration du type pales en avant jusqu’à la grandeur 45 et du type pales inver-sées de la grandeur 50 à la gran-deur 180. Sur demande spécifique nous pou-vons installer: a)Des ventilateurs à pales en avant dans toutes les dimension; b)Des ventilateurs à pales inver-sées et au profil alaire d’un ren-dement élevé. c)Des ventilateurs axiaux aux pa-les d’un profil alaire orientables à l’arrêt. Lorsqu’il est demandé un débit va-riable, nous pouvons fournir les systèmes suivants: 1)Ventilateur centrifuge aux pales inversées avec des volets régla-bles et motorisés, installés sur les bouches d’aspiration; 2)Ventilateur avec régulation électronique du nombre de tours/minute du moteur et avec variation de fréquence. Bei Standardgeräten werden Zentrifu-galventilatoren mit Laufrädern mit dop-pelter Ansaugung des Typs mit nach vorne stehenden Schaufeln bis zu ei-ner Größe von 45 und mit umgedreh-ten Schaufeln von 50 bis zu einer Grö-ße von 180 installiert. Auf Anfrage können auch installiert werden: a)Ventilatoren mit nach vorne stehen-den Schaufeln in allen Größen; b)Ventilatoren mit umgedrehten Schau-feln im Flügelprofil und erhöhter Leistung; c) Axialventilatoren mit während des Stillstands auszurichtenden Schaufeln im Flügelprofil. Wenn eine andere Fördermenge ge-wünscht werden sollte, können die fol-genden Systeme installiert werden: 1)Zentrifugalventilatoren mit umge-drehten Schaufeln und motorisierten und regulierbaren Klappen auf den Ansaugöffnungen; 2)Ventilatoren mit elektronischer Regu-lierung der Motordrehzahl mit Fre-quenzvariation; 3) Axialventilatoren mit während des Be-triebs in der Neigung verstellbaren Schaufeln. SAVIO S.r.l. 5 SEZIONE VENTILANTE FAN SECTION SECTION DE VENTILATION VENTILATORENBAUGRUPPE installati nella sezione ventilante in modo che tutta l’unità di trattamento sia in aspirazione. I ventilatori realizzati sempre con un basamento unico motore/venti-latore sono completamente svincolati dalla struttura dell’unità con supporti anti-vibranti e con giunti elastici di colle-gamento tra l’involucro e la bocca premente del ventilatore. I motori sono sempre installati su slitte tendicinghie. Le pulegge standard sono in ghisa a corona esterna tipo taper lock. Per le portate fino a 15000 m3/h possono essere installate pulegge a corona variabile. I ventilatori sono completi delle pro-tezioni di sicurezza sulle trasmis-sioni, sulle bocche aspiranti e sui fuori alberi. Le sezioni ventilanti possono essere realizzate su richiesta in versione ADPE o in versione antiscintilla con ventilatori in alluminio. with a single motor/fan base are completely isolated from the struc-ture by anti-vibration supports and flexible couplings between the cas-ing and the blower mouth of the fan.The motors are always installed on belt tensioner slides. The standard pulleys are in cast iron with taper lock outer ring. For capacities of up to 15.000 m3/h pulleys with variable ring can be in-stalled. The fans are complete with safety guards on the transmissions, mouths and projecting shafts. Upon request the fan section can be made in explosion proof or anti-spark version with aluminium 3)Ventilateurs axiaux avec pales à inclinaison variable en mouve-ment. Tous les types de ventilateur sont installés dans la section de ventila-tion de manière à ce que ensemble de l’unité soit en aspiration. Les ventilateurs, toujours réalisés avec une base unique moteu-r/ventilateur, sont complètement isolés de la structure de l’unité par des plots antivibratiles et par des joints élastiques d’accouplement entre l’enveloppe et la bouche re-foulante du ventilateur. Les moteurs sont toujours installés sur des glissières permettant de tendre les courroies. Les poulies standards sont en fonte et la couronne de type “Taper Lock” Les sections de ventilation peuvent être réalisées sur demande en ver-sion antidéflagrante (ADF) ou en version anti-étincelles avec des ventilateurs en aluminium. Alle Ventilatorentypen sind in der Venti-latorenbaugruppe untergebracht, da -mi t s i ch d ie ganze Luftbehand-lungseinheit in der Ansaugzone befindet. Die immer mit einem Motor-/Ventilatorsockel angefertigten Ven-tilatoren sind mittels Antivibrations-halterungen und elastischen Ver-bindungen vollständig von der Einheit gelöst. Die Motoren sind immer auf Riemenspannerschlitten montiert. Die Standard-Riemenscheiben sind aus Gusseisen mit einem äußeren Zahnkranz vom Typ „taper lock“. Für Fördermengen bis zu 15.000 m3/h kön-nen Riemenscheiben mit einem variab-len Zahnkranz installiert werden. Die Ventilatoren sind vollständig mit Sicher-heitsabdeckungen auf den Getrieben, auf den Ansaugöffnungen und den Au-ßenwellen ausgestattet. Die Ventilati-onsbaugruppen können auf Anfrage in der Version ADPE oder in der funkensi-cheren Bauart mit Aluminiumventilator geliefert werden. PORTATA D’ARIA IN m3/h E GRANDEZZE DELLE UNITA’ DI TRATTAMENTO alle varie velocità di attraversamento nella batteria AIR CAPACITY IN m3/h OF AIR HANDLING UNITS STACE to the various cross speeds into the coil DEBIT D’AIR EN m3/h DES UNI-TES DE TRAITEMENT STACE aux différentes vitesses de traversée dans la batterie LUFTFÖRDERLEISTUNG IN m3/h UND GRÖSSEN DER AUFBEREI-TUNGSEINHEITEN bei den verschie-denen Durchflussgeschwindig-keiten in der Batt. Velocità-Speed- Vitesse Geschwindigkeit Grandezza unità - Type unit - Type unité 10 20 30 40 45 50 55 60 65 70 75 80 90 100 110 120 130 140 160 180 200 MT / S VALORI X 1000 ( m3 / h ) 2,0 1,5 3,4 5,2 5,6 8,5 10,1 14 16,9 19 20,5 26,3 33,8 39,6 46,7 51,8 69,1 89 105 141 164 203 2,5 2 4,3 6,5 7 10,6 12,6 17,4 21 23,6 25,6 32,8 42,3 49,5 58,3 64,8 86,4 111 131 177 205 254 3,0 2,3 5,1 7,8 8,4 12,7 15 21 25,3 28,3 30 39,4 50,8 59,4 70 77,8 104 134 157 212 246 305 3,5 2,7 6 9 10 14,8 17,7 24,3 29,5 33 35,9 46 60 69,3 81,6 90,7 121 156 184 247 287 356 4,0 3,1 6,9 10,4 11,2 17 20,2 27,8 33,7 37,7 41 52,5 67,8 79,2 93,3 104 138 178 210 283 328 407 4,5 3,5 7,7 11,7 12,6 19 22,7 31,3 37,9 42,5 46,1 59 76,2 89 105 117 156 200 236 318 370 458 0153045607590105120135150165180195210225240255270285300315330345360375390405420435450465STACE 10STACE 20STACE 30STACE 40STACE 45STACE 50STACE 55STACE 60STACE 65STACE 70STACE 75STACE 80STACE 100STACE 110STACE 120STACE 130STACE 140STACE 160STACE 180STACE 200VALO RI X 1000 SAVIO S.r.l. 6 SEZIONE DI RISCALDAMENTO E RAFFREDDAMENTO HEATING AND COOLING SECTION SECTION DE CHAUFFAGE ET REFROIDISSEMENT HEIZUNGS UND KUEHLUNGSABSCHNITT Tali sezioni sono corredate di batte-ria di riscaldamento o di refrigera-zione.Tutte le batterie sono scorre-voli su apposite guide e quindi fa-cilmente estraibili.Tra una batteria e l’altra sono inseriti ampi sportelli d’ispezione. Sotto le batterie di raffreddamento che deumidificano l’aria sono instal-late ampie vasche di raccolta con-densa opportunamente sigillate. La velocità di attraversamento dell’aria nelle unità non supera 2,5 m/sec. Le velocità dell’aria massime da noi consigliate nel dimensionamento delle unità sono le seguenti: -Batteria di riscaldamento da 3 a 4 mt/s; -Batteria di raffreddamento senza separatori 2,8 mt/s; -Batteria di raffreddamento con separatori 3,9 mt/s. These sections are provided with heating or cooling battery. All the batteries run on special guides and they are easily remov-able. Generous inspection hatches are provided between one battery and the next. Special, suitably sealed condensate collection trays are fitted under the cooling batteries wich dehumidify the air. The speed of the air crossing the units does not exceed 2,5 mt/sec. The maximum air speed rates ad-vised by us when sizing the unit are the following: -Heating battery from 3 to 4 mt/s; -Cooling battery without separators 2,8 mt/s; -Cooling battery with separators 3,9 mt/s. Ces sections sont pourvues de bat-terie de chauffage oú de refroidis-sement. Toutes les batteries sont montées sur des glissières coulis-santes qui simplifient leur extrac-tion. Entre deux batteries sont insé-rés des guichets d’inspection. Sous les batteries de réfrigération qui déshumidifient l’air, sont instal-lés des bacs de récupération de la condensation, opportunément ca-chetés. La vitesse de traversée de l’air dans les unités standards ne dépasse pas les 2,5 m/s. Les vitesses maximales de traver-sée de l’air que nous conseillons sont : -Batterie de chauffage de 3 à 4 mt/s ; -Batterie de refroidissement sans séparateur de gouttelettes 2,8 mt/s; -Batterie de refroidissement avec séparateur de goutelettes 3,9 mt/s. Die Baugruppen sind mit Heiz- oder Kühlbatterien ausgerüstet. Alle Batterien sind auf Führungen verschiebbar und daher leicht her-ausnehmbar. Zwischen den Batte-rien befinden sich weite Inspekti-onsklappen. Unter den Kühlbatterien, durch wel-che die Umgebungsluft entfeuchtet wird, befinden sich gut abgedichtete große Kondenswasser-Auffangwannen. Die Durchströmgeschwindigkeit der Luft in den Einheiten liegt bei ma-ximal 2,5 m/sek. Die von uns empfohlenen Maxi-malwerte der Durchströmge-schwindigkeit für die Bemaßung der Einhyeiten sind wie folgt: -Heizbatterie: von 3 bis 4 m/sek -Kühlbatterie ohne Scheider: 2,8 m/sek -Kühlbatterie mit Scheider: 3,9 m/sek CARATTERISTICHE TECNICHE SCAMBIATORI DI CALORE PER LIQUIDI/GAS TECHNICAL CHARACTERISTICS HEAT EXCHANGERS FOR LIQUID/GAS CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ECHANGEURS DE CHALEUR POUR LIQUIDE/GAZ TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DER WÄRMEAUSTAUSCHER FÜR FLÜSSIGKEITEN/GAS Tipologia: A pacco alettato, con tubo di rame da 5/8”. Fluidi trattati: Tutti i tipi di aria o gas, puliti o comunque non aggressivi per i mate-riali impiegati nella costruzione delle bat-terie, freon compresi, per evaporatori e condensatori. Types: With finned block, copper tube 5/8”. Treated fluids: All air or gas types, clean or anyhow not aggressive for materials used in the production of coils,Freon gas included for evaporators and condenser. Types: à faisceaux ailette, avec tuyaux en cuivre de 5/8”. Fluides traités: Tous les types d’air ou gaz, nettoyés, ou, en tout cas, non agressifs pour les matériaux employés dans la construction des batteries, y compris le Fréon, pour évaporateurs et batteries de condensation. Typologie: Rippenpaket, mit Kupfer-rohr von 5/8”. Behandelte Fluide: alle Arten von reiner Luft oder reinen Gas, die auf keinen Fall die zum Bau der Batterien verwendeten Materialen angreifen, einschließlich Fre-on, für Verdampfer und Kondensatoren. RISCALDAMENTO CON BRUCIATORE A GAS HEATING WITH GAS BURNER CHAUFFAGE PAR BRULEUR A’ GAZ HEIZUNGS MIT GASBRENNER Versioni: Tale sezione è realizzata nelle seguenti versioni: A) Scambio diretto, senza camera di combustione B) Scambio indiretto con camera di combustione Realizzazione: Le camere di com-bustione ed il complesso dei giri di fuoco sono realizzati in acciaio inox. Accessori di corredo: I bruciatori sono corredati di tutti gli accessori di corredo a norme Euro-pee e nella versione a scambio di-retto a vena d’aria sono completi di raddrizzatori e convogliatori. Versions: This section is realized in the following versions: A) Direct exchange, without Firebox B) Indirect exchange, with Firebox Realization: The fireboxes and “Giri di fuoco” are realized in stainless steel. Equipment: Burners are completed of all accessories in compliance with European specifications. In the direct exchange are com-pleted of rectifilters and conveyors. Versions: Cette section est réalisée dans les versions suivantes: A) Echange direct, sans chambre de combustion B) Echange indirect, avec chambre de combustion Réalisation: Les chambres de combustion et l’ensemble des “Giri di fuoco” sont entièrement réalisés en acier Inoxydable. Accessoires: Les brûleurs sont fournis avec tous les accessoires respectant les normes européennes et dans la version à échange direct en veine d’air, les brûleurs sont pourvus de redresseurs et convoyeurs. Versionen: Dieser Breich wird in den folgenden Versionen ausge-führt: A) Direkter Wärmewechsel ohne Brennkammer B) Indirekter Wärmewechsel mit Brennkammer Ausführung: Die Brennkammer und die Gruppe der Feuerrunden werden aus Edelstahl hergestellt. Zubehörteile: Die Brenner sind mit Zuberhörteilen gemäß den Europäi-schen Normen ausgestattet; bei der Version mit direktem Wärmewech-sel durch Luftstrom sind Gleichrich-ter und Förderer inbegriffen. SAVIO S.r.l. 7 SEZIONE DI RISCALDAMENTO E RAFFREDAMENTO HEATING AND COOLING SECTION SECTION DE CHAUFFAGE ET REFROIDISSEMENT HEIZUNGS- UND KÜHLBAUGRUPPE Refrigerazione Dati tecnici generali Cooling section General data Refroidissement Données techniques Kühlbaugruppe allgemeine technische Daten STACE 20 30 40 45 50 55 60 65 70 75 Potenzialità frigorifera ( 1 ) Cooling capacity ( 1 ) Puissance frigorique (1 ) Kühlleistung ( 1 ) kW 11,6 27,2 29,5 51,3 66,6 83,4 119,5 137,7 134 166 Potenza assorbita compressori Compressors input Puissance absorbeé pour le compresseur Aufgenommene Leistung der Kompressoren kW 3 7,2 7,8 14,2 17,5 23,8 32,5 39,5 40,1 47,6 Gradini di controllo capacità Capacity control steps Grades de contrôle de la capacité Leistungskontrollstufen N° 1 2 1 - 2 2 - 2 1 - 2 CompressorI ermetici Hermetic compressors Compresseurs hermétiques Hermetische Kompressoren N° 1 2 / / / CompressorI semiermetici Semihermetic compressor Compresseurs semihermétiques semihermetische Kompressoren N° / / 1 2 1 N° ventilatori x potenza installata N° of propeller x nominal input N° de ventil. pour puissance installeé Anzahl Ventilatoren x installierte Leistung N° x kW 1x0,16 2x0,22 2x0,22 2x0,32 4x0,32 4x0,32 4x0,75 6x0,75 6x0,75 6x0,75 Portata aria totale Total air flow Débit d’air total Gesamte Luftförderleistung m3/sec 0,98 2,97 2,97 4,4 8,02 7,73 10,27 17,12 17,12 16,71 STACE 80 90 100 110 120 130 140 160 180 200 Potenzialità frigorifera ( 1 ) Cooling capacity ( 1 ) Puissance frigorique (1 ) Kühlleistung ( 1 ) kW 157 205 231 337 468 485 506 562 612 668 Potenza assorbita compressori Compressors input Puissance absorbeé pour le compresseur Aufgenommene Leistung der Kompressoren kW 45,3 58,9 66,8 93,7 132,3 140 145,8 154,7 172,7 189,2 Gradini di controllo capacità STD - OPT Capacity control steps STD - OPT Grades de contrôle de la capacité Leistungskontrollstufen N° 2 - 2 2 - 4 4 - 0 CompressorI semiermetici Semihermetic compressor Compresseurs semihermétiques semihermetische Kompressoren N° 2 / CompressorI tandem Twin compressor Compresseurs en tandem Tandem - Kompressoren N° / 2 2 1 + 1 2 1 + 1 2 N° ventilatori x potenza installata N° of propeller x nominal input N° de ventil. pour puissance installeé Stück Ventilatoren x installierte Leistung N° x kW 6x0,75 8x0,75 8x0,75 6x1,5 8x1,5 8x1,5 8x1,5 10x1,5 10x1,5 10x1,5 Portata aria totale Total air flow Débit d’air total gesamte Luftförderleistung m3/sec 16,71 22,87 21,38 29 37,84 38 39,72 48,49 47,40 46,46 ( 1 ) Dati riferiti a : aria ingresso al condensatore = 30°C - Temperatura di aspirazione satura = +75°C ( 1 ) Data referred to: condenser inlet air = 30°C - Satured suction temperature = +75°C ( 1 ) Données relatives à temperature de l’air à l’entrée du condenseur =30°C - Température d’aspiration d’air saturée = +75°C ( 1 ) Daten bezogen auf Eingangsluft am Kondensator = 30° C - Gesättigle Ansaugtemperatur = +75°C SAVIO S.r.l. 8 SEZIONE DI RECUPERO ENERGETICO ENERGY SAVING SECTION SECTION DE RECUPERATION DE LA CHALEUR ENERGIERÜCK-GEWINNUNGS- BAUGRUPPE Versioni: Tale sezione è realizzata in funzione dei rendimenti e della richiesta del cliente. Nelle unità “STACE” possono essere installati vari tipi di recuperatori qui di seguito ne illustriamo alcuni tipi. Version: This section is made to the required by the customer: Versions: Cette section est réali-sée selon la demande du client Modelle: diese Baugruppe wird je nach Wirkungsgrad und auf Kun-denanforderung ausgeführt. In den „STACE“-Einheiten können ver-schiedene Abhitzeverwerter instal-liert werden. Hier im Anschluss werden einige davon aufgelistet. a) Recuperatore con batteria a pacco e fluido di scambio a) Coil heat recuperator a) Récupérateur avec batterie à paquets et fluide d’ echange a) Abhitzeverwerter mit „Paket-Batterie“ und Austauschfluid b) Recuperatore aria-aria a flusso incrociato b) Air-air heat recuperator with vertical flow b) Récupérateur air-air avec fluide croise b) Luft-Luft-Abhitzeverwerter mit gekreuztem Fluss c) Recuperatore di tipo rotativo motorizzato c) Motor rotary heat recuperator c) Récupérateur de type rotatif motorisé c) Abhitzeverwerter vom motorisierten Rotationstyp d) Recuperatore a tubi di calore d) Heating tubes recuperator d) Récupérateur à tube de chaleur d) Wärmerohr-Abhitzeverwerter SAVIO S.r.l. 9 SEZIONE DI RECUPERO ENERGETICO ENERGY SAVING SECTION SECTION DE RECUPERATION DE LA CHALEUR ENERGIERÜCK-GEWINNUNGS- BAUGRUPPE RECUPERATORI DI CALORE ARIA-ARIA A FLUSSO VERTICALE AIR-AIR HEAT RECUPERATOR WITH VERTICAL FLOW RECUPERATEUR DE CHALEUR AIR-AIR A FLUX VERTICAL LUFT-LUFT-ABHITZEVERWERTER MIT VERTIKALFLUSS CARATTERISTICHE TECNICHE Tipologia: Pacco scambiatore di calore in lamiere di alluminio auto-distanzianti per un recupero del ca-lore contenuto nell’aria di espulsio-ne (fino al 90%). Vantaggi: -Assenza di parti in movimento; -Completa separazione tra i due fluidi; -Basso costo d’esercizio; -Scarichi per condensa e soluzione di lavaggio. TECHINICAL CHARACTERISTICS Type: Heat exchanger pack in self-spacing aluminium sheets for re-covering the contained in the air expelled (up to 90%) Advantages: - No moving parts; - Complete separation between the two fluids; - Low operating cost; - Drains for condensate and wash-ing solution. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Typologie:Paquet échangeur de chaleur en tôle d’aluminium pour récupérer la chaleur contenue dans l’air ( jusqu’à 90% ). Avantages: -Absence de composants en mou-vement. -Séparation complété des deux flui-des -Coûts de fonctionnement réduits -Evacuation par condensation et solution de lavage TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Typ: Wärmeaustauscherpaket aus selbstdistanzierenden Aluminium-blechen für eine Wärmerückgewin-nung aus der Abluft (bis zu 90%) Vorteile: - keine beweglichen Teile; - vollständige Trennung zwischen den beiden Fluiden; - niedrige Betriebskoten; - Ablass für Kondenswasser und Waschlösung. Tipo - Type Type - Typ HRB-HDRB- HVRB HRC- HDRC-HVRC 176 235 277 346 456 570 684 Dimensioni Dimension Dimensions Abmessungen A B C D 1800 1546 470 970 1800 2026 470 970 2100 2026 555 1145 2100 2506 555 1145 3400 2026 915 1885 3400 2506 915 1885 3400 2986 915 1885 Portata d’aria nominale m3/h Total nominal air flow m3/h Débit d’air nominal mc/h m3/h Nennluftfördermenge m3/h 17600 23500 27700 34600 45600 57000 68400 Superficie di scambio Surface d’exange Superficie d’échange Oberfläche für den Austausch HRB-HDRB- HVRB HRC- HDRC-HVRC 515 257 687 343 06 403 1008 504 1331 665 1663 831 996 998 SAVIO S.r.l. 10 SEZIONE DI RECUPERO ENERGETICO ENERGY SAVING SECTION SECTION DE RECUPERATION DE LA CHALEUR ENERGIERÜCK-GEWINNUNGS- BAUGRUPPE RECUPERATORI DI CALORE ROTATIVI ROTARY HEAT RECUPERATORS RECUPERATEURS DE CHALEUR ROTATIFS ROTATIONSABHITZE-VERWERTER LE POSSIBILI POSIZIONI D’ INSTALLAZIONE POSSIBLE INSTALLATION POSITIONS LES DIFFERENTES POSSIBILITES D’INSTALLATION DIE MÖGLICHEN INSTALLATIONSPOSIZIONEN A = Flussi d’aria sovrapposti; aria esterna sotto. B = Flussi d’aria sovrapposti ; aria esterna sopra. C = Flussi d’aria affiancati; aria esterna a sinistra. D = Flussi d’aria affiancati; aria esterna a destra. E = Flussi d’aria verticali; direzione aria esterna a verso il basso. F = Flussi d’aria verticali; direzione aria esterna a verso l’ alto. A = Air flows overlaid; outside air below B = Air flows overlaid; outside air above C = Air flows side by side; outside air at the left D = Air flows side by side; outside air at the right E = Vertical air flows direction of outside air downwards F = Vertical air flows direction of outside air upwards A = Flux d’air superposé; air externe en dessous. B = Flux d’air superposé; air externe en dessus. C = Flux d’air côte à côte; air externe à gauche. D = Flux d’air côte à côte; air externe à droite. E = Flux d’air verticaux; direction vers le bas de l’air ex-terne. F = Flux d’air verticaux; direction vers le haut de l’air ex-terne A = Übereinanderliegende Luftströme; Außenluft unten B = Übereinanderliegende Luftströme; Außenluft oben C = Seite an Seite liegende Luftströme; Außenluft von links D = Seite an Seite liegende Luftströme; Außenluft von rechts E = Vertikale Luftströme; Strömungsrichtung Außenluft nach unten F = Vertikale Luftströme; Strömungsrichtung Außenluft nach oben SAVIO S.r.l. 11 SEZIONE DI UMIDIFICAZIONE HUMIDIFY SECTION SECTION D’HUMIDIFICATION BEFEUCHTUNGS-BAUGRUPPE Versioni: Tale sezione è realizzata in funzione del grado di efficienza richiesta dal cliente. a) Umidificazione ad atomizzazione a 1 rango controcorrente (efficienza 10 - 20%) b) Umidificazione ad atomizzazione a 2 ranghi con-trocorrente (efficienza 15 - 40%) c) Umidificazione ad atomizzazione a 3 ranghi nel senso dell’aria (efficienza 35 - 65%) d) Umidificazione ad atomizzazione a 3 ranghi con-trocorrente (efficienza 65 - 80%) e) Umidificazione con pacco evaporante (efficienza 80 - 95%) f) Umidificazione a vapore (efficienza 80 - 95%) g) Umidificazione con ugelli ad ultrasuoni (efficienza 90%) Accessori di corredo: Tutte le se-zioni di umidificazione sono comple-te di: -Vasca inferiore, trattata con sigil-lante bituminoso; -Paraspruzzi zincati; -Separatore di gocce a quattro pie-ghe in PVC, o in lamiera zincata secondo la richiesta del cliente; -Pompe centrifughe solo nelle ver-sioni: 1)a ranghi di atomizzazione 2)con pacco evaporante; -Vasche di raccolta condensa com-plete di filtro alimentatore a gal-leggiante ed attacco per il tubo di scarico e per il troppo pieno Versions: This section is made ac-cording to the degree of efficiency required by the customer. a) Humidification by nebulization with 1 row conter-current nebulization (efficiency 10 - 20%) b) Humidification by nebulization with 2 row conter-current nebulization (efficiency 15 - 40%) c) Humidification by nebulization with 3 row nebuli-zation in the direction of the air (efficiency 10 - 20%) d) Humidification by nebulization with 3 row conter-current nebulization (efficiency 65 - 80%) e) Humidification by evaporating pack (efficiency 80 - 95%) f) Steam humidification (efficiency 80 - 95%) e) Humidification by ultrasound nozzles (efficiency 90%) Accessories provided: All the hu-midifying sections are complete with: - Lower tray, treated with bitumi-nous sealant; - Galvanized splash guards; - Drip separator with four folds in PVC, or in galvanized steel sheet according to customer require-ments; - Centrifugal pumps only in the fol-lowing versions: 1) with nebulizing rows 2) with evaporating pack - Condensate collector trays com-plete with float filter and fitting for drain pipe and overflow. Versions:Cette section est réalisée en fonction de l’efficacité désirée par le client. a) Humidification par nébulisation à 1 rang contre courant (rendement 10 à 20%) b) Humidification par nébulisation à 2 rangs contre courant (rendement 15 à 40%) c) Humidification par nébulisation à 3 rangs dans le sens de l’air (rendement 35 à 65%) d) Humidification par nébulisation à 3 rangs contre courant (rendement 65 à 80%) e) Humidification par paquet évaporant (rendement 80 à 95%) f) Humidification à vapeur (rendement 80 à 95%) g) Humidification par buses à ultrasons (rendement 90%) Accessoires fournis: Toutes les sections d’humidification sont four-nies avec: - Bac inférieur traité par un revete-ment bitumineux - Protections zinguées contre les projections - Séparateurs de goutte à quatre plis en PVC ou en tole zinguée se-lon demande du client - Pompes centrifuges pour les ver-sions: 1) à rangs de nébulisation; 2) à paquet évaporant. - Bacs de rétention de la condensa-tion pourvus d’un filtre d’alimentation par flotteur et d’un raccord pour le tube de vidange et le tube de trop plein. Versionen: Diese Baugruppe wird gemäß dem vom Kunden gewünsch-ten Wirkungsgrad ausgeführt. a) Befeuchtung durch Atomisierung mit 1 gegenlaufenden Reihe (Wirkungsgrad 10 - 20 %) b) Befeuchtung durch Atomisierung mit 2 gegenlaufenden Reihen (Wirkungsgrad 15 - 40 %) c) Befeuchtung durch Atomisierung mit 3 in der Luftrichtung laufenden Reihen (Wirkungsgrad 35 - 65 %) d) Befeuchtung durch Atomisierung mit 3 gegenlaufenden Reihen (Wirkungsgrad 65 - 80 %) e) Befeuchtung mittels 1 Befeuchterpakets (Wirkungsgrad 80 - 95 %) f) Befeuchtung mit Dampf (Wirkungsgrad 80 - 95%) g)Befeuchtung mit Ultraschalldüsen (Wirkungsgrad 80 - 95%) Zubehör: Alle Befeuchtungssektionen sind komplett mit: - unterer Wanne, mit Bitumen-Dichtungsmasse behandelt; - verzinktem Spritzschutz; -Tropfwasserabscheider mit vier Fal-ten aus PVC oder verzinktem Blech, gemäß der Anfrage des Kunden; -Zentrifugalpumpen nur bei den Ver-sionen: 1) mit Atomisierungsreihen 2) mit Befeuchterpaket; -Kondenswasserwannen, komplett mit Versorgungsfilter mit Schwimmer und Anschluss für den Ablassschlauch bei Überfüllung. SAVIO S.r.l. 12 SEZIONE DI FILTRAZIONE FILTERING SECTION SECTION DE FILTRATION FILTRATIONSBAUGRUPPE Nelle versioni standard sono costi-tuite, secondo la richiesta del clien-te, da: A) Celle filtranti con telaio metallico e tessuto sintetico avente spesso-re di 25mm. Le disposizioni dei telai filtranti possono essere piani o ad angolo secondo la velocità apparente d’attraversamento B) Filtri a tasche ad alta efficienza, fino al 95% ASHRAE con tessuto in fibra di vetro submicronico.Tali tessuti sono rinforzati con un velo di notevole robustezza. Normal-mente tali filtri sono preceduti da prefiltri o a maglia metallica o a tes-suto sintetico C) Filtri metallici a paglia di vetro aventi spessore variabile da 25 a 50 mm. D) Filtri a rullo ad avanzamento automatico controllato da pres-sostato differenziale. L’efficienza dei filtri a rullo con tessuto sintetico e mediamente dell’ 85% metodo ASHRAE. E) Filtri assoluti a pacco alveolari facilmente estraibili. Normal-mente i filtri assoluti possono essere forniti con efficienza 95%-99,97%-99,9%. F) Filtri inerziali usati essenzial-mente come filtri antisabbia completi di sezioni ad alette in acciaio inox con ventilatore cen-trifugo di estrazione secondario. G) Filtri con cartucce a carbone attivo nel caso in cui si vogliano abbattere particelle medie. H) Filtri elettrostatici completi di se-zione ionizzante e della sezione a piastre. Tali filtri sono forniti com-pleti di quadri elettrici con elevato-re di tensione a 12.000 Volt. Evidenziamo che tutti i filtri menzio-nati, da quelli a setti inerziali a quelli elettrostatici, sono realizzati all’interno del nostro stabilimento. In the standard versions they are made of containers in which the following are inserted according to customer requirements: A) Filtering cells with metal frame and 25mm. thick synthetic fabric. The arrangements of the filtering frames can be flat or angular de-pending on the apparent speed rate. B) High efficiency pocket filters, up to 95% ASHRE with submicronic fibre glass fabric. These fabrics are reinforced with a considerably sturdy web. These filters are normally preceded by metal mesh or syn-thetic fibre pre-filters. C) Metal filters with glass wool, vari-able in thickness between 25 and 50mm. D) Automatic roller filters controlled by differential pressure switch. The efficiency of roller filters with synthetic fabric is on average 85% of the ASHRAE method. E) Easily removable absolute filters with honeycomb pack. Normally absolute filters can be supplied with 95%-99,97%-99,9% efficiency. F) Inertial filters used mainly as sand filters complete with stainless steel finned sections with secondary centrifugal ex-tractor fan. G) Filters with active carbon car-tridges when requiring the removal of medium particles. H) Electrostatic filters complete with ionizing section and plate section. These filters are supplied com-plete with electric boards with voltage booster to 12.000 Volt. All the above-mentioned filters, from those with inertial septums to the electrostatic ones are made c/o our factory. Les sections de filtration standards sont constituées d’un châssis ou sont insérés selon la demande du client: A) Cellules filtrantes avec châssis métallique et tissu synthétique d’une épaisseur de 25 mm. Les dispositions des châssis filtrants peuvent être planes ou à angles selon la vitesse apparente de tra-versée. B) Filtres à poche à rendement élevé ,jusqu’à 95% ASHRAE avec tissu en fibre de verre submicro-nique. Ces tissus sont renforcés avec un “voile verre” d’une robus-tesse considérable Normale-ment ces filtres à poche sont pré-cédés par des préfiltres à maille métallique ou à tissu synthétique. C) Filtres métallique à paille de verre d’une épaisseur variant de 25 jusqu’à 50 mm. D) Filtres à rouleau à avancement automatique contrôlé par un pres-sostat différentiel. Le rendement des filtres à rouleau avec tissu synthétique est en moyenne 85% méthode ASHRAE. E) Filtres absolus à paquets al-véolaires de facile extraction. Normalement les filtres absolus peuvent être fournis avec des rendement 95%-99,97%-99,9%. F) Filtres inertiels employés essen-tiellement comme filtres antisa-ble complets de section à ailes en acier inox avec ventilateur centrifuge d’ extraction se-condaire. G) Filtres à cartouches de charbon actif dans le cas oú l’on désire abattre des particules moyennes. H) Filtres électrostatiques complets de section de ionisation et de la section à plaques. Ces filtres sont fournis complets de pan-neaux électriques avec un éléva-teur de tension de 12.000 V. Bei den Standardversionen beste-hen sie je nach Anfrage des Kun-den aus: A) Filterzellen mit Metallrahmen und 25 mm starkem synthetischem Gewebe. Die Vorrichtungen der Filterrahmen können gemäß der Durchflussgeschwindigkeit flach oder eckig sein. B) Hocheffiziente Taschenfilter, bis zu 95% ASHRAE aus submikroni-schem Fiberglas-Gewebe. Diese Gewebe sind mit einem Film über-zogen, der eine beachtliche Wider-standsfähigkeit aufweist. Normaler-weise befinden sich vor diesen Fil-tern Vorfilter oder Maschen aus Me-tall oder synthetischem Gewebe. C) Metallfilter aus Glaswolle in ver-schieden Stärken von 25-50mm. D) Rollenfilter mit automatischem Vorschub, der durch den Differen-zial-Druckwächter kontrolliert wird. Der Wirkungsgrad der Rollenfilter mit synthetischem Gewebe liegt normalerweise bei 85% gemäß der ASHRAE-Methode. E) Leicht herausnehmbarer Absolutfil-ter mit Wabenpaket. Normalerweise können die Absolutfilter mit einem Wirkungsgrad von 95%-99,97%-99,9% geliefert werden. F) Inertialfilter, die grundsätzlich als Sandfilter verwendet werden, mit Rippenabschnitten aus Inox-Stahl und Zentrifugalventilator zur se-kundären Extraktion. G) Filter mit Aktivkohleeinsätzen, wenn eine Filtration von mittelgro-ßen Partikeln gewünscht wird. H) Elektrostatische Filter, komplett mit Ionisierungs- und Plattenbau-gruppe. Diese Filter werden kom-plett mit Schalttafeln und Span-nungsverstärker auf 12.000 Volt geliefert. Wir möchten hervorheben, dass alle o.g. Filter, ausgehend von jenen mit Inertialscheidewänden bis zu den elektrostatischen, in unserer Nieder-lassung hergestellt werden. SAVIO S.r.l. 13 LIVELLI SONORI SOUND LEVELS NIVEAUX SONORES GERÄUSCHPEGEL diagramma livelli sonori Ventila-tore a pale rovesce profilo alare diagram sound levels backward blades air foils fan diagramme pressure sonore ventilateurs aux pales inversées d’un profil alaire Geräuschpegeldiagramm des Ventilators mit umgekehrten Schaufeln; Schaufelprofil Come si misura : Le rilevazioni del livello di potenza sonoro totale, che si trovano indica-te nei diagrammi in db(A) sono state eseguite sul lato della bocca pre-mente del ventilatore a bocca libera, ad una distanza di circa un metro. Il valore più basso del livello di po-tenza sonoro totale ( cioè la mag-giore silenziosità del ventilatore ) si avrà in corrispondenza del punto di funzionamento con il massimo ren-dimento del ventilatore stesso. How it’s measured : Measurements of the level of total sound power, indicated in db(A) in the diagrams, were carried out on the side of the fan port (unob-structed) at a distance of about one metre. The lowest sound level (i.e. with the fan most silent) is obtained in corre-spondence with the point of maxi-mum fan performance. Comment mesurer: Le relevé du niveau de pression sonore, qui se trouve indiqué en db(A) est mesuré sur le côté de la bouche de refoulement du ventila-teur à bouche libre à une distance de 1 mètre. La valeur plus basse du niveau sonore total, s’obtient au point de Fonctionnement oú le ventilateur donne un rendement maximal. Wie man misst: Die Aufnahmen des Pegels der ge-samten Geräuschstärke, die in den Diagramm in dB (A) angegeben sind, wurden auf der Seite der drü-ckenden Öffnung des Ventilators bei einem Abstand von ungefähr einem Meter vorgenommen. Den niedrigsten Pegelwert der Ge-samtschallleistung (d.h. die höchste Geräuschlosigkeit des Ventilators) erhält man an dem Punkt, an dem der Ventilator mit maximaler Leis-tung arbeitet. SAVIO S.r.l. 14 LIVELLI SONORI SOUND LEVELS NIVEAUX SONORES GERÄUSCHPEGEL CARATTERISTICHE TECNICHE SILENZIATORI TECHNICAL CHARACTERISTICS SILENCER CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DES SILENCIEUX TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DER SCHALLDÄMPFER Il silenziatore è costituito da setti realizzati in lana minerale con rive-stimenti in lana di vetro a superficie neoprenata, inseriti nella propria sezione STACE. Due lunghezze di setti, 750 e 1500mm., spessore 200 mm, de-terminano le due gamme di assor-bimento acustico. Per poter determinare i dB di assor-bimento occorre conoscere le fre-quenze in Hz che approssimativa-mente si possono determinare con la seguente formula: The silencer consists of sectors made of mineral wool with neo-prene-coated glass wool lining in-serted in the STACE structure sec-tion. Two sector lengths, 750 and 1500mm., with a thichknessof 200mm., determine the two ranges of sound absorption To establish the sound absorbed (in dB), the frequency in Hz must be know. This can be established ap-proximately with the following for-mula: Le silencieux est constitué de bar-rières aphones réalisées en laine minérale avec un revêtement en laine de verre d’une superficie en néoprène, inséré dans la section de structure STACE.Le 2 langueurs des barrières aphones, 750 et 1500mm., épaisseur 200mm, dé terminent les deux gammes d’absorption acoustique. Pour pouvoir déterminer les dB d’absorption, est nécessaire de connaître la fré-quence en Hz que l’on peut déter-miner approximativement par la formule suivante: Der Dämpfer besteht aus Scheide-wänden aus Mineralwolle mit Ver-kleidung aus neoprenbeschichteter Glaswolle, die in den für sie vorge-sehenen STACE-Baugruppe einge-setzt werden. Aufgrund der Scheidewandlängen von 750 und 1500mm, Dicke 200mm, stehen 2 Geräuschab-sorptionsreihen zur Verfügung. Zur Bestimmung der Absorptions-dB ist es erforderlich, die Hz-Frequenzen zu kennen, die annä-hernd mit folgender Formel berech-net werden können: n x np n x np n x np n x np Hz = ---------- Hz = ---------- Hz = ---------- Hz = ---------- 60 60 60 60 n = RPM Ventilatore n = RPM Fan n = RPM Ventilateur n = U / min Ventilator np = n° pale del ventil. np = n° blade of the fan np = n° pales del ventil. np = n° Anzahl der Ventil. Lunghezza setti L = 750 mm. L = 1500 mm. Longueur / Lange Scheidewände L = 750 mm. L = 1500 mm. Centro banda 63 125 250 500 1000 2000 4000 63 125 250 500 1000 2000 4000 Centre bande / Bandmitte Ottava di banda / 45 88 177 354 707 1414 2828 45 88 177 354 707 1414 2828 Octave de bande/ Bandoktave 88 177 354 707 1414 2828 5657 88 177 354 707 1414 2828 5657 Grandezza Grandeur / Größe S - 12 4 6 12 16 29 25 17 9 15 25 33 47 46 35 S - 16 2 6 9 12 23 16 12 7 12 19 24 41 32 24 S - 21 4 8 15 23 32 35 25 9 16 30 44 49 49 45 S - 26 4 6 12 16 29 25 17 9 15 25 33 47 46 35 S - 32 7 12 20 25 37 42 34 12 23 34 46 50 50 47 S - 38 4 8 15 23 32 35 25 9 16 30 44 49 49 45 S - 45 4 6 12 16 29 25 17 9 15 25 33 47 46 35 S - 54 4 6 12 16 29 25 17 9 15 25 33 47 46 35 S - 62 4 8 15 23 32 35 25 9 16 30 44 49 49 45 S - 71 4 8 15 23 32 35 25 9 16 30 44 49 49 45 S - 87 4 6 12 16 29 25 17 9 15 25 33 47 46 35 S - 106 3 6 11 15 28 23 16 9 15 24 30 45 42 30 S - 121 4 8 13 17 30 28 19 9 15 27 35 48 47 37 S - 138 4 8 13 17 30 28 19 9 15 27 35 48 47 37 S - 160 3 6 11 15 28 23 16 9 15 24 30 45 42 30 S - 180 4 8 15 23 32 35 25 9 16 30 44 49 49 45 S - 205 4 8 13 17 30 28 19 9 15 27 35 48 47 37 S - 232 4 8 13 17 30 28 19 9 15 27 35 48 47 37 S - 285 4 8 15 23 32 35 25 9 16 30 44 49 49 45 S - 337 3 6 11 15 28 23 16 9 15 24 30 45 42 30 S - 400 4 6 12 16 29 25 17 9 15 25 33 47 46 35 S - 480 4 8 12 16 29 25 17 9 15 25 33 47 46 35 S - 580 4 8 13 17 30 28 19 9 15 27 35 48 47 37 D - 106 3 6 11 15 28 23 16 9 15 24 30 45 42 30 D - 121 4 8 13 17 30 28 19 9 15 27 35 48 47 37 D - 138 3 6 11 13 25 20 13 9 14 22 27 43 37 27 D - 160 3 6 11 15 28 23 16 9 15 24 30 45 42 30 D - 180 3 6 11 15 28 23 16 9 15 24 30 45 42 30 D - 205 3 6 11 15 28 23 16 9 15 24 30 45 42 30 D - 232 3 6 11 15 28 23 16 9 15 24 30 45 42 30 D - 285 4 8 15 23 32 35 25 9 16 30 44 49 49 45 D - 337 4 6 12 16 29 25 17 9 15 25 33 47 46 35 D - 400 4 6 12 16 29 25 17 9 15 25 33 47 46 35 D - 480 4 8 15 23 32 35 25 9 16 30 44 49 49 45 D - 580 4 6 12 16 29 25 17 9 15 25 33 47 46 35 D - 700 4 8 15 23 32 35 25 9 16 30 44 49 49 45 SAVIO S.r.l. 15 Multizone Multizone Multizones Silenziatore Silenceur Silencieux Ventilatore pale avanti Foreward blades fan Ventilateur pales avant Ventilatore pale rovesce Backward blades fan Ventilateur pales reverses Batteria Coil Batterie Umidificazione Humidify Humidification Distanziale / porta Spacer / door Prolongement/guicht Filtrazione Filtering Filtration Miscela aria Aria mixing Melange air Ventilatore pale avanti Foreward blades fan Ventilateur pales avant Ventilatore pale rovesce Backward blades fan Ventilateur pales reverses Ventilatore Ventilatore Batteria Batteria Distanz. Ricircolo Ricircolo TIPO Multizone Silenziatore pala avanti pala rovesc. riscald. raffredd. Umidificazione o porta Filtrazione Miscela pala avanti pala roves. TYPE Multizone Silencer Foreward Backward Heating Cooling Humidify Spacer Filtering Mixing Foreward Backward blades fan blades fan coil coil door Blades recy Blades recy A B C1 ?C4 D1 ?D4 E1 ?E5 F1 ?F4 G 1 G2 G3 G4 G5 G6 I1 ?I2 M1 M2 M3 M4 M5 M6 N 1 N2 N3 N4 N5 N6 R1 ?R4 S1 ?S4 L L L L L L L L L L L L 20 1160 800 1160 --- 650 650 1160 1730 1730 1730 1160 1730 650 1160 650 1160 1160 1160 1160 1160 650 650 650 650 650 1300 1160 --- 30 1160 800 1160 --- 650 650 1160 1730 1730 1730 1160 1730 650 1160 650 1160 1160 1160 1160 1160 650 650 650 650 650 1300 1160 --- 40 1160 800 1160 1730 650 650 1160 1730 1730 1730 1160 1730 650 1160 650 1160 1160 1160 1160 1160 650 650 650 650 650 1300 1160 1730 45 1730 800 1730 1730 650 650 1160 1730 1730 1730 1160 1730 650 1160 650 1160 1160 1160 1160 1160 650 650 650 650 650 1300 1730 1730 50 2240 800 1730 1730 650 650 1160 1730 1730 1730 1160 1730 650 1160 650 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 2320 1730 1730 55 2240 800 1730 2240 650 650 1160 1730 1730 1730 1160 1730 650 1160 650 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 2320 1730 2240 60 2240 1000 2240 2240 650 650 1160 1730 1730 1730 1160 1730 650 1160 650 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 2320 2240 2240 65 2240 1000 2240 2240 650 650 1160 1730 1730 1730 1160 1730 650 1160 650 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 2320 2240 2240 70 2240 1000 2240 2240 650 650 1160 1730 1730 1730 1160 1730 650 1160 650 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 2320 2240 2240 75 2240 1000 2240 2240 650 650 1160 1730 1730 1730 1160 1730 650 1160 650 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 2320 2240 2240 80 2820 1000 2240 2240 650 650 1160 1730 1730 1730 1160 1730 650 1160 650 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 2320 2240 2240 90 2820 1000 2240 2820 650 650 1160 1730 1730 1730 1160 1730 650 1160 650 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 2320 2240 2820 100 2820 1250 2820 3390 650 650 1160 1730 1730 1730 1160 1730 650 1160 650 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 1160 2320 2820 3390 110 2820 1250 2820 3390 650 650 1160 1730 1730 1730 1160 1730 650 1160 650 1160 1160 1160 1160 1160 1730 1730 1730 1730 1730 3460 2820 3390 120 3390 1250 2820 3390 650 650 1160 1730 1730 1730 1160 1730 650 1160 650 1160 1160 1160 1160 1160 1730 1730 1730 1730 1730 3460 2820 3390 140 3390 1250 3390 3390 650 650 1160 1730 1730 1730 1160 1730 650 1160 650 1160 1160 1160 1160 1160 1730 1730 1730 1730 1730 3460 3390 3390 160 3390 1250 3390 3390 650 650 1160 1730 1730 1730 1160 1730 650 1160 650 1160 1160 1160 1160 1160 1730 1730 1730 1730 1730 3460 3390 3390 180 3390 1250 3970 3970 650 650 1160 1730 1730 1730 1160 1730 650 1160 650 1160 1160 1160 1160 1160 1730 1730 1730 1730 1730 3460 3970 3970 Descrizione sezioni unità - Section unit description -- Description section unité Multizone Batteria di riscaldamento Acqua calda Elettrica Vapore Acqua surriscaldata Olio diatermico A Multizone E Heating coil E1 Heat water E2 Electrical E3 Steam E4 Over heated water E5 Diathermic oil Multizone Batterie de réchauffement Eau chaude Electrique Vapeur Eau surrechaffuée Huille Silenziatore Batteria di raffreddamento Acqua refrigerata Espansione diretta Brine Ammoniaca B Silencer F Cooling coil F1 Chilled water F2 Direct expansion F3 Brine F4 Ammonia Silencieux Batterie de refroidissement Eau réfrigéré Expansion directe Brine Ammoniaque Ventilatore pale avanti Umidificazione Acqua a perdere Acqua ricircolata Acqua ricircolata multiranghi Vapore Pacco evaporante Evaporazione con resist.elettriche Ultrasonic C Forward blades fan G Humidify G1 Water to lose G2 Recycled water G3 Recycled water multirows G4 Steam G5 Evaporating block G6 Evaporation with electric resistance G7 Ultrasonic Ventilateur pales avant Humidification Eau à perdre Eau recirculée Eau recirculée multirangs Vapeur Paquet évaporant Evaporation avec résist . électriques Ultrasonique Ventilatore pale rovesce Distanziale/ porta d’ispezione Distanziale Portello d’ispezione D Backward blades fan I Spacer or inspection door I1 Spacer I2 Inspection door Ventilateur pales reverses Prolong./guichet d’inspection Prolongement Guichet d’inspection Ventil. di ripresa pale avanti Filtrazione Filtri a celle Prefiltri e filtri a tasche Filtri a tasche Filtri rotativo Filtro elettrostatico Filtri assoluti Filtri ad angolo R Forward blades exhauster M Filtering M1 Celles filtres M2 Prefilters and bags filter M3 Bags Filters M4 Automatic rool filters M5 Electrostatic filter M6 Absolute filters M7 Angle filters Vent. de reprise pales avant Filtration Filtres a cellules Pré filtres et filtres à poche Filtres à poche Filtre automatique routant Filtre électrostatique Filtres absolus Filtres à angle Ventil. di ripresa p. rovesce Miscela aria Miscela aria Miscela aria con filtri a celle Miscela aria con filtri a celle Miscela aria con filtri a celle Miscela aria con filtri a celle Miscela aria con ricircolo S Backward blades exhauster N Air mixing N1 Air mixing N2 Air mixing with cells filters N3 Air mixing with cells filters N4 Air mixing with cells filters N5 Air mixing with cells filters N6 Air mixing with recycle Vent. de reprise p. reverses Mélange air Mélange air Mélange air avec filtres à cellules Mélange air avec filtres à cellules Mélange air avec filtres à cellules Mélange air avec filtres à cellules Mélange air avec recircle STACE VENTILATORI PALE AVANTI / FOREWARD BLADES FAN STACE VENTILATORI PALE ROVESCE / BACKWARD BLADES FAN TIPO /TYPE P H L AY BY V Z X W TIPO /TYPE P H L AY V Z X W 30 1160 1160 1160 330 150 150 290 200 45 1730 1160 1730 740 150 150 475 200 40 1730 1160 1160 310 150 150 340 200 50 1730 1730 1730 740 150 150 475 200 45 1730 1160 1730 470 150 150 405 200 55 1730 1730 2240 900 150 150 580 200 50 1730 1730 1730 430 150 150 480 200 60 2240 1730 2240 900 150 150 580 200 55 2240 1730 1730 500 150 150 630 200 65 2240 1730 2240 1060 150 150 680 200 60 2240 1730 2240 665 150 150 800 200 70 2240 1730 2240 1060 150 150 680 200 65 2240 1730 2240 1200 150 150 480 200 75 2820 2240 2240 1220 150 150 800 200 70 2240 1730 2240 1375 150 150 630 200 80 2820 2240 2240 1220 150 150 800 200 75 2820 2240 2240 1770 150 150 630 200 90 2820 2240 2240 1380 150 150 900 200 80 2820 2240 2240 1840 150 150 800 200 100 3390 2240 2820 1540 150 150 1000 200 90 2820 2240 2240 1860 150 150 870 200 110 3390 2240 2820 1540 150 150 1000 200 100 3390 2240 2820 2455 150 150 935 200 120 4560 2820 3390 1700 150 150 1100 200 110 3390 2240 2820 2455 150 150 935 200 140 4560 2820 3390 1860 150 150 1200 200 120 4560 2820 3390 2455 150 150 935 200 160 5500 4410 4480 2180 150 150 1400 200 140 4560 2820 3390 2455 150 150 935 200 180 6080 4410 4480 2500 150 150 1600 200 160 5500 4410 4480 2455 150 150 935 200 180 6080 4410 4480 2455 150 150 935 200 SAVIO S.p.A. SAVIO S.p.A. SAVIO S.p.A. SAVIO S.p.A. La “SAVIO S.p.A.” è da molti anni costruttrice di unità tratta-mento aria studiate apposita-mente per risolvere ogni esi-genza dell’ utilizzatore e dell’installatore. Di facile installazione e di gran-de affidabilità, le unità di tratta-mento aria “STACE”, sono il prodotto finale di una continua evoluzione tecnologica dovuta alla lunga esperienza nel setto-re dei propri progettisti e all’elevato standard delle attrez-zature di progettazione e di produzione. Tutto il ciclo produttivo, dal pro-getto al collaudo, è realizzato con ausilio di un moderno si-stema informatico che ne ga-rantisce la qualità e la precisio-ne, l’offerta ( sia relativa a macchine di serie che a quelle su specifica richiesta del clien-te) viene elaborata da computer che ricercano la soluzione otti-male in base a varie esigenze (economiche, di dimensione, di rendimento, dei valori di tratta-mento dell’aria, ecc...). L’elaboratore, ricevuti i dati di processo e con l’ausilio del plotter, fornisce un dettagliato disegno dimensionale con la descrizione costruttiva, poi ri-cerca i programmi ed i cicli di lavoro da inviare alle macchine operative a controllo numerico. Tutte i componenti delle unità di trattamento aria “STACE” sono realizzate all’interno dello stabi-limento da personale altamente specializzato. “SAVIO S.p.A.” has been mak-ing air treatment units specially designed to solve all the re-quirement of the user an in-staller for many year. Easy to install and highly reli-able, the “STACE” air treatment units are the result of continu-ous technological evolution due to the many years of experience of our designers and the high standard and production equi-pment. The entire production cycle, from design to testing, is carrie out with the help of a modern computers system which war-rants quality and precision, the quotation (for both standard machines and those made to specific customer request) is processed by computers which seek the optimal solution ac-cording to different require-ments (economic, size, output, air treatment values, etc .....). Once the process data has be-en entered, the computer, with the help of the plotter, gives a detailed dimensioned drawing with the constructional descrip-tion and then seek the programmes and working cy-cles to be sent to the N.C. ma-chines. All the components of the “STACE” air units are made in-house by highly skilled person-nel. La “SAVIO S.p.A.” est de puis de longues années un construc-teur de centrales de traitement d’air, étudiées dans le but de répondre à toutes les exigences de l’utilisateur et dell ’installa-teur. D’une installation facile et d’une fiabilité sans comparaison, les unités de traitement d’air “STACE”, sont le résultat d’une perpétuelle évolution technolo-gique due à la longue expé-rience de nous ingénieurs et à la performance de nos équipe-ments d’études et de fabrica-tion. L’ensemble du cycle productif, du projet au banc d’essai final est réalisé avec l’aide d’un sys-tème informatique sophistiqué qui en assure la qualité et la précision. Les propositions (soit pour des produits de séries, soit pour les demandes hors standards) sont élaborées par nos ordinateurs qui recherchent la solution op-timale en fonction des différen-tes exigences (budgétaire, di-mensionnelles, de rendement, .......). L’ordinateur, une fois reçues les données du procès fournit avec l’aide du plotter un dessin dé-taillé de la construction puis re-cherche les programmes et cy-cles de production nécessaire aux machines à contrôle numé-rique. Tous les composant des unité de traitement d’air “STACE” sont réalisés dans notre établis-sement par un personnel hau-tement spécialisé. Die Firma “SAVIO S.p.A.” ist seit vielen Jahren Hersteller von speziellen Luftbehandlungseinheiten, die jeden Kundenwisch zufrieden stellen. Die leicht zu installierenden und zuverlässigen “STACE”-Luftbehand lungseinheiten sind das Endprodukt einer kontinuierlichen technischen Evolution. Diese Wurde durch die lange Erfahrung im Planungssektor und des hohen Standards bezüglich der Planung und Herstellungswerk-zeuge erzielt. Alle Produktionszyklen, von der Planung bis zur Endabnahme, werden mittels eines modernen Informatik system realisiert. Dieses garantiert die Qualität und die Präzision. Das Angebot (bezüglich Serien- maschinen oder gemäß der Vorstellung des Kunden gefertigten) wird mittels Compu-tern erarbeit, die optimalste Lö-sung auf Basis der verschieden Anforderung (Wirtschaftlichkeit, Abmessung, Wirkungsgrad, zu behandelnde Werte der Luftusw ) wählen. Der Rechner ist unter Mithilfe des Plotters in der Lage, eine detaillierte Zeichnung zusammen mit der Konstrukti-onsbeschreibung zu liefern. Anschlie ßend werden die Programm- und die Arbeitszyk-len für die Maschine mit nume-rischer Kontrolle errechnet. Alle Bauteile der “STACE“ Luftbehandlungsein-heit werden in unserer Nieder-lassung von spezialisiertem Personal gefertigt SAVIO S.r.l. 18 Via Reggio Calabria,13 – Cascine Vica Rivoli (TO) Italia Tel: (+39) 011. 959.16.01 Fax: (+39) 011. 959.29.62E-mail : savio@savioclima.it http:// www.savioclima.it Ed. Febbraio 2005
Most popular related searches